他对医生的权威性深信不疑。
这位病人对医生很不耐烦。
病人对医生产生信任,才能从根本上改变现在的医患关系。
It is patients' trust in doctors that can fundamentally change the current doctor-patient relationship.
这可能在将来对医生治疗病人有帮助。
It may be helpful in the future to doctors treating their patients.
尽管人们几乎没有进行过全面的研究,但是华盛顿大学的一项研究调查了药品样本的可获得性对医生开的处方的影响。
Though few comprehensive studies have been conducted, one by the University of Washington investigated how drug sample availability affected what physicians prescribe.
“我中风了,”马宏升对医生说。
"Look, I'm having a stroke," Maloney told the doctor authoritatively.
当然,这样的解释对医生来说是不够的。
Of course, that was not a good enough explanation for a doctor.
斯威士兰对医生和助产士开展产科培训;
对医生和其他专家的尊敬。
所以我去问诊,对医生说:“我很累,请给我一些药。”
I sent for the doctor, and said, "Give me some medicine. for I'm tired."
“有什么东西从我脑子里闪过”,他在接受检查时对医生说。
"Something passed through my head," he told the doctor as he was examined.
我们对医生在这件事情上的指导始终在法律允许的范围之内。
Our guidance to doctors on this matter will always remain within the law.
任何对医生或医疗过程的选择采取限制的命令都会侵犯这一权利。
An individual mandate could violate that right by restricting choices of doctors or procedures.
对医生来说,这意味着减少治疗药物的剂量,并逐渐降低。
For doctors, that means starting medications at low doses and increasing them gradually.
“我只有清醒的意识,除此之外一无所有,”他对医生们说。
"I was only my consciousness and nothing else," he told his doctors.
对医生而言,这是个糟糕的解决办法,他们需要多做些实事。
For registrars it's a poor solution, they need to be doing real work.
目前,对医生们来说分辨出那些正朝着绝经期早期迈进的女性是困难的。
At the moment, it is hard for doctors to tell which young women may be headed for early menopause.
对医生和药剂师提出更为严格的配药指导原则可以解决过量治疗带来的道德风险。
Stricter dispensing guidelines for doctors and pharmacists might help deal with the moral hazard of overtreatment.
虽然心脏移植手术对医生和病人来说都不容易,但它目前仍然是让患者生存和恢复最好的方法。
While heart transplant surgery is no easy feat for doctor or patient, it's a surprisingly straightforward operation with high odds of survival and recovery for transplant recipients.
该医院院长,曾经是一个外科医生,闻名于他的火爆脾气,以及对医生和护士的谩骂。
The President of the hospital, a former surgeon, was well known for his explosive temper and his abusive behavior with both doctors and nurses.
同时,他也对医生们最担心的一个问题表达了意见,那就是医疗失误引起的法律诉讼。
And he took on a major concern for doctors: the fear of a malpractice lawsuit.
一个老妇人去看医生,对医生说:“医生,我不知道我得了什么病,但是一直放屁。”
An elderly lady goes into the doctor and tells him - "doctor, I don't know what the problem is, but I've been farting all the time."
他来到医生的诊所,对医生说,“喂,医生,我失去味觉了,尝不出任何味道,怎么办呢?”
So he goes the doctor's clinic, "Hey, doc, I have lost my sense of taste. I can taste nothing ', so what are you going to do?"
Cohn这样说。 “我去看过儿科医生,对医生说‘我感觉自己眼看着女儿在水里沉下去。’”
"I went to the pediatrician and said, 'I feel like I'm watching my daughter drown.'" Molly was nevertheless physically active and had no social problems with other kids.
他曾经担心对医生开给他的止痛药上瘾,因此他让身边的工作人员每天和他注射相同剂量的止痛药。
He was afraid of becoming addicted to the painkillers that his doctors prescribed him, so he had members of his administrative staff injected daily with the same dosages he had to take.
另一个例子:当你的医生说“脱下你的衣服”,若此时你也对医生说“医生,你先脱”则是没有用的。
Another example: When your doctor says "take off your clothes," it makes no sense for you to say, "you first, doc."
类似地,帕特森将纽约州的新提案表述为一种为了防止制药公司对医生的开方习惯施加影响所做的努力。
Similarly, Paterson described the New York initiative as an effort to prevent pharmaceutical companies from influencing the prescribing habits of physicians.
临床诊断支持工具对医生有辅助价值,但在急救室实现起来却很困难,因为急救室的病人数量变化太大了。
Clinical decision support tools that are of value can help, but in the Ed - with it's incredibly varied patient population - are a harder thing to implement.
但最近几个月在比利时列日市的一家诊所内,这位现年29岁的病人的脑部出现了活动的迹象,对医生的指令有了反应。
But in recent months at a clinic in liege, Belgium, the patient, now 29, showed traces of brain activity in response to commands from doctors.
但最近几个月在比利时列日市的一家诊所内,这位现年29岁的病人的脑部出现了活动的迹象,对医生的指令有了反应。
But in recent months at a clinic in liege, Belgium, the patient, now 29, showed traces of brain activity in response to commands from doctors.
应用推荐