宾克当然知道真假,但他得保护朋友。
Bink had known the difference, of course, but he had covered for his friend.
宾克瞥了一眼她说的那株独一无二的树。
“宾克,还是有办法的。”萨布莱娜说。
宾克停住脚步,“他们不会吧!”他说。
这是宾克最大的问题所在。
宾克的脚趾头踢到了一块锋利的碎石块。
“我找到了。”宾克说。
宾克笑了,坚定的笑容取代了尴尬的记忆。
宾克的视线从手上移开。
宾克离这个关键的日子只剩下不到一个月了。
宾克没有受到惩罚。
他看见母亲拽着父亲的胳膊,朝宾克这边指来指去。
He saw his mother tugging at his father's arm, pointing Bink's way.
宾克小时候的一个朋友就跟着鬼火,再也没有回来。
One of Bink's childhood friends had followed the wisp and never returned.
宾克觉得贾斯丁作为一棵树比他作为一个人的时候要强。
It occurred to Bink that Justin might actually be better off as a tree than he had been as a man.
宾克把他扔进了他自己的毒气云中,迫使他立即收住魔法。
Bink had hurled him into his own gas cloud, forcing him to dissolve it very suddenly.
现在取决于宾克不得不做的事情——成为一个真正的男人。
Now it was up to Bink to do what he had to do-to become a real live man.
他们经过那只小变色龙趴过的褐色石头,宾克打了个寒战。
They passed the brown stone where the chameleon had perched, and he shuddered.
宾克的脑海里立刻浮现出了往事——一些赞斯鲜活的民间传说。
In an instant that history flashed across Bink's mind-part of the dynamic folklore of Xanth.
如果它那凶狠的眼神可以用来攻击的话,宾克恐怕早就死掉了。
这样宾克就避免了再次吸入毒气,直到他僵硬的躯体被抬了出来。
In this manner Bink had been prevented from breathing the gas a second time, until his rigid body had been carried out.
宾克不会魔法,但也许正因为如此,他是全村最结实强壮的小伙子。
Bink had no magic, but, perhaps for that reason, he was the huskiest boy in the village.
没有魔法,宾克不敢向她求婚,同样因为没有魔法,他也不能呆着这里。
He had been balked from proposing to her by the lack of a talent, and he could not stay here, for the same reason.
“他要收费的,一年劳役换一个魔法,”宾克反驳道“我只有一个月的时间。”
"But he charges a year's service for a single spell," Bink protested. "I have only a month."
她当然可以持续不断地回放,但是一切时间都会倒退,包括宾克呼出的这口气。
She could keep replaying the scene indefinitely, but everything was replayed, including his breath.
她当然可以持续不断地回放,但是一切时间都会倒退,包括宾克呼出的这口气。
She could keep replaying the scene indefinitely, but everything was replayed, including his breath.
应用推荐