格蕾丝听到有人在和玲子说话,从SUV下来的那个人正在想办法让车里的玲子从里面把车门打开,这样他才能把孩子抱到安全的地方。
Grace heard someone talking to Reiko. The man from the SUV was trying to get Reiko to help open the door of the Mercedes, so he could pull her out to safety.
虽然她还不知道她的前夫此刻是死是活,但至少她觉得好像有人正在设法帮助玲子了。
She did not know if her ex-husband was alive or dead, but at least, it seemed, someone was trying to help Reiko.
“我不知道!”电话里传来玲子的尖叫。
玲子爬到了前排座位上,想控制车子,可是不知道该如何操作,而车子还是一个劲地往前奔。
Reiko had climbed into the front passenger seat and tried to steer the car, but she didn't know how. And it just kept on going.
玲子还在哭喊,额头被擦伤了,除此之外,毫发无损。
Reiko was crying and had a gash on her forehead, but otherwise the child seemed unhurt.
玲子告诉格蕾丝说,她爸爸一直都抓着自己的胸口。这下子格蕾丝彻底明白是怎么回事了。
Reiko told Grace that her dad had been holding his chest, and Grace immediately understood.
并牵涉到了他祖母夏目玲子的遗物—一本同妖怪签订的契约书。
And that involves her grandmother Xiamulingzi's relics--a contract that sigh with the bogies.
我讲完了,玲子也一脸的泪。
第二天,我要回家——我不好意思给玲子再添麻烦。
The next day, I'd like to be home in that I felt embarrassed enough not to bother Linzi and more.
一年后,我怀揣着大学录取通知书来看玲子了。
One year later, I came to see Linzi with the admission notice in my pocket, but she wasn't here.
玲子说:“你这样能回家?”
玲子见我点点头,问:“你为啥要偷邻居的牛呢?”
Having seen my nodding head, she questioned "Why did you steal your neighbor's cattle?"
玲子见我点点头,问:“你为啥要偷邻居的牛呢?”
Having seen my nodding head, she questioned "Why did you steal your neighbor's cattle?"
应用推荐