“我已经按了一下第一键,”奥勃良说。
他知道他迟早要应奥勃良的召唤而去找他。
He knew that sooner or later he would obey o 'brien's summons.
这样做是为了让温斯顿知道奥勃良的地址。
It had been contrived as a way of letting Winston know o 'brien's address.
他有时抱着万一的希望,想到奥勃良和刀片。
Sometimes with a fading hope he thought of o 'brien and the razor blade.
甚至在他同奥勃良说话的时候,当所说的话的含意慢慢明显以后。
Even while he was speakIng to o 'brien, when the meanIng of the words had sunk In, a chilly shudderIng feelIng had taken possession of his body.
奥勃良对他说的就是“你如果要看我,可以到这个地方来找我。”
'If you ever want to see me, this is where I can be found,' was what o 'brien had been saying to him.
“老鼠,”奥勃良仍向看不见的听众说,“是啮齿动物,但是也食肉。”
The rat, 'said o 'brien, still addressing his invisible audience,' although a rodent, is carnivorous.
奥勃良的手微动了一下,此外就没有任何别的预告,温斯顿全身突然感到一阵痛。
Without any warning except a slight movement of o 'brien's hand, a wave of pain flooded his body.
奥勃良有些心不在焉地摸一摸他的两只口袋,摸出了一本皮面的小笔记本和一支金色的墨水笔。
Somewhat absentmindedly O'Brien felt two of his pockets and then produced a small leather-covered notebook and a gold ink-pencil.
但是奥勃良仍继续走着,一只友好的手按了一下温斯顿的胳膊,这样他们两人就并肩向前走了。
O'Brien, however, had continued forward in the same movement, laying a friendly hand for a moment on Winston's arm, so that the two of them were walking side by side.
他再不看奥勃良一眼,径自返回自己的办公间,心里丝毫没有想过,要继续把他们这瞬间的交流探究下去。
He had gone back to his cubicle without looking at o 'brien again. The idea of following up their momentary contact hardly crossed his mind.
他再不看奥勃良一眼,径自返回自己的办公间,心里丝毫没有想过,要继续把他们这瞬间的交流探究下去。
He had gone back to his cubicle without looking at o 'brien again. The idea of following up their momentary contact hardly crossed his mind.
应用推荐