因此让瑞士北移是有意义的,在那里它刚刚好可以磨合融入波罗地海诸国。
So it would make sense to move Switzerland north, where it would fit neatly into the Nordic countries.
蕾古音并不用普通的奇幻修辞打动你,《地海》就是这么一部朴素的,在一个奇妙的世界中发生的故事。
LeGuin doesn't beat you over the head with normal fantasy tropes, the Earthsea Cycle is understated and an intriguing story that just happens to take place in a fantastical world.
白俄在于北欧地区打交道中必会受益匪浅。 因此,白俄应当北移至波罗地海,取爱沙尼亚、拉脱维亚和立陶宛而代之。
So it should move northwards to the Baltic, taking the place of Estonia, Latvia and Lithuania.
在他所拥有的所有财产中,有一座位于德国北部罗斯托克附近的城堡,此城堡招待过在2007年波罗地海度假胜地海利根达姆召开的八国峰会的参与者。
Among the many properties he owned was a castle near Rostock in northern Germany which hosted the participants of the G8 Summit in the Baltic Sea resort of Heiligendamm in 2007.
想起自己做过的事,他心甘情愿地听着海蒂的吩咐。
Remembering his deed, he obeyed Heidi's instructions willingly.
那天晚上吃晚饭时,罗特麦耶小姐不停地看着海蒂,但什么也没发生。
That night at supper, Miss Rottenmeier watched Heidi constantly, but nothing happened.
海蒂惊讶地抬头看着他。
“爷爷,是风吹的。”海蒂急切地叫道。
"Grandfather, the wind has done it," exclaimed Heidi eagerly.
“面包是给奶奶的。”海蒂绝望地喊道。
海蒂高兴地在他们身边蹦蹦跳跳。
海蒂热切地注视着他。
海蒂高兴地跑过来,带来了她的消息。
“海蒂。”孩子清楚地回答。
海蒂兴高采烈地喊道:“哦,克拉拉,你真的能吗?”
“不可能打开它们。”海蒂悲伤地说。
“没人再相信你了,我也不会相信。”海蒂坚决地说。
"Nobody believes you about that any more, and I won't either," Heidi said resolutely.
海蒂温柔地摸摸这只,又摸摸那只,似乎高兴得忘乎所以。
Heidi tenderly caressed first one and then the other, seeming beside herself with joy.
“阿得海特,”她轻蔑地说,“我找到了什么?”
海蒂惊讶地看着她,当老人打开篮子的时候,她很高兴。
Heidi gazed at her in surprise, and was delighted when the old man opened the basket.
当他走进女儿的房间时,海蒂害羞地躲到角落里。
When he entered his daughter's room, Heidi shyly retreated into a corner.
“哦,我知道它们是干什么用的了。”海蒂高兴地说。
海蒂高兴地喊了一声,跑到羊群之中,向她的老朋友们问好。
Uttering a cry of joy, Heidi ran into the middle of the flock, greeting her old friends.
海蒂不断地与悲伤作斗争,但白费力气。
“现在你可以看到一切都像我跟你说的那样美。”海蒂得意地回答。
"Now you can see that everything is as beautiful as I told you," Heidi replied triumphantly.
海蒂不停地喝着,因为她在长途跋涉后感到非常口渴。
Heidi drank without stopping, for she felt exceedingly thirsty after her long journey.
海蒂兴奋不已,不停地问着。
“是的,我知道,阿姨,她总是把黑面包给彼得,”海蒂肯定地说。
"Yes, I know, aunt, she always gives the black bread to Peter," Heidi confirmed her.
当他走到克拉拉的椅子上时,他看到海蒂正专注地看着他。
When he went up to Clara's chair, he saw Heidi watching him intently.
当他们开始上路时,海蒂不停地催着那些簇拥着她的山羊。
When they had started on their way, Heidi kept urging forward the goats, which were crowding about her.
罗特麦耶小姐无意中听到了这一幕,她走近哭泣的孩子,不耐烦地说:“阿得海特,你已经叫够了。”
Miss Rottenmeier had overheard the scene, and approaching the sobbing child she said impatiently, "Adelheid, now you have screamed enough."
应用推荐