它们在汉文佛典中占有相当比重,展示了佛典在翻译方面的重要特点。
They constitute a certain proportion in Chinese Buddhist scripture; have revealed some important characteristics in Buddhist scripture translation.
尤其是在翻译方面,拥有一支人数较多、理论知识扎实、实践经验丰富的翻译师资队伍。
In particular in translation teaching and research, it has a 10-strong team of teachers that has an extensive theoretical and practical expertise and wide experience in translation.
JIT通过将代码编译成机器码,这样可以减少翻译Python指令的时间,以此提高代码的执行速度。 “在CPython里,” Winter 解释道,“这一部分的开销很大;在这方面只做了较小的调整就使CPython 2.7有了近15%速度提升。”
Using a JIT will speed up execution by compiling to machine code, thus eliminating the overhead of fetching, decoding, and dispatching Python opcodes.
为了让MDD在开发生产力方面达到相应的提高,它必须结合相同级别的自动化,模型必须是可自动地翻译为可执行代码的。
In order for MDD to achieve comparable improvements in development productivity, it must incorporate the same level of automation; models must be automatically translatable into executable code.
现有的工具在翻译和可访问性支持方面得到了广泛的测试。
The existing tools had been extensively tested for translation and accessibility support.
因此,你在现阶段可以从以下三个方面着手:积累语言素材、多做翻译练习、多做阅读练习。
To sum up, you may try to make efforts in these three aspects: accumulate language materials, try some translation exercises, and take up some reading exercises.
无论在医药、法律和大型的公司方面我们都能发现对翻译的需求情况。
Translators and interpreters are used in medicine, law and large companies.
MDD正遭受两方面限制:首先,模型业务逻辑代表一个瞬间(point - in - time)快照,在人们将其翻译成代码的过程中,存在很多人们必须填补的空白。
MDD is suffering from two limitations. First, the model represents a point-in-time snap shot of the business logic, there are many gaps that people have to fill as they translate it into code.
虽然上面提到的两者在侵入性方面并不等价,但在用途方面,本质上那假想的巴别鱼和今天我们要介绍的这款火狐扩展是一样的,那就是它们都可以当我们的翻译。
While not at all equally intrusive, the benefit of both the fictitious Babel Fish and today’s add-on is essentially the same: translation.
由于Facebook是一个在社交网络方面更加成熟的品牌,它的搜索受众与搜索人群差不多是大概一致。 (译者注:此处句型分析与翻译有点不确定,请大家指教。)
Because Facebook is a much more mature brand in the social networking space, their search audience falls closely in line with the search population at large.
他们的基本翻译理论在许多方面是相同的。
在翻译成汉语方面有着一些较为明显的欠缺。
Some comparatively obvious ones are deficient in translating into Chinese.
在本章中主要讨论了以下几个方面:小词,新词,借用词在英语新闻中的应用及翻译。
In this chapter, the author discusses the following aspects: Midget words, Neologisms, Borrowing and so on.
本文从两个方面论述了句子转换在翻译英语定语从句时的作用。
This thesis discusses the application of conversion from two aspects in translating adjective clauses from English into Chinese.
语义理解与语法分析在翻译表达过程中是首先遇到并应当处理好的两个重要方面。
Semantic comprehension and grammar analysis are the two important tasks that a translator has to take up first and deal with properly in the process of translation.
与翻译公司在各方面保持联系。特别应注意生产率、通讯和时间安排方面的改进。
Review with your translation company all aspects of your relationship, with particular focus on areas for improvements in productivity, communications, and scheduling.
关联理论在文学作品的解读和翻译方面具有较强的解释力。
It has great explanative force in the field of interpretation in literary works and translation.
第五,在部分翻译原则方面两者尚有分歧,ISN认为汉语拼音是可使用的音译方法,而IST明确规定避免使用。
Fifth, still had the difference in part translation principle aspect both, ISN thought that the Pinyin is may use transliterates the method, but IST stipulated explicitly avoids using.
从语篇分析的角度,在主题、连贯、统一等方面对翻译实践中的问题进行了分析。
This article is a tentative discussion of the application of discourse analysis theories to translation studies and practice.
第四章先是阐述了诗歌翻译在文化方面的一些障碍,比如典故,社会风俗,自然环境以及审美观的差异。
The fourth chapter points out the obstacles caused by culture in the translation of CCP, for example, the allusions, social customs, natural environments and traditional aesthetics.
它本质上是一种翻译等效理论,目的在于在社会语用和语用语言两方面取得等效。
It is essentially an equivalent translation theory which aims at achieving equivalence both in sociopragmatics and pragmalinguistics.
无论是在国内还是国外,翻译研究的重点一般都集中在翻译的性质、翻译的标准和翻译技巧方面。
Much of the emphasis is put on the nature, criteria and techniques of translation both at home and abroad.
中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这种文化差异直接影响着对英、汉语的翻译。
There are obvious differences in both cultures of Sino - Western. The cultural difference has a direct influence on translation of English - Chinese.
在华美国传教士在西学教科书的翻译与介绍方面成绩斐然。
The American missionaries in China make a great achievement in translation of and introduction to the Western textbooks.
丰子恺不仅是中国现、当代文学史上著名的散文家,他在漫画、翻译、艺术教育、旧体诗词等方面也都有所建树。
FengZikai is a famous prose writer in the Chinese modem and contemporary literature history, and has scored some achievement in cartoon, translation, art education and old-style poetry and et.
历史学家在发现并给文献编目方面的作用不及在翻译并解释文献方面的作用。
The role of the historian is less to discover and catalog document than to interpret and explain them.
他们在翻译的对象选择、直译意译观念及欧化问题等方面,既存在共识更存在分歧。
On subject choosing in translation, the literal and free translation as well as Europeanization, they had common understanding but divergent expressions.
傅雷先生除了在翻译上享有盛名以外,在艺术鉴赏、文艺理论方面也取得了辉煌的成就。
Fulei had acquired gloriously achievement in the domain of art appreciation and literature theory except as a famous translator.
傅雷先生除了在翻译上享有盛名以外,在艺术鉴赏、文艺理论方面也取得了辉煌的成就。
Fulei had acquired gloriously achievement in the domain of art appreciation and literature theory except as a famous translator.
应用推荐