为了追寻原作者的本意,传统的翻译研究一直在围绕“直译”、“意译”、“可译”、“不可译”等问题展开。
In order to achieve this, traditional translation studies focus on such issues as literal translation, liberal translation, translatability, untranslatability.
目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。
Teleology focuses on the selecting of all targets in the course of translating, which may compensate the shortcomings in traditional translation.
在翻译历史中,译者的地位一直被认为低于原作者和原文,译者的主体性在以文本为中心的传统翻译研究中没有得到应有的重视。
In the history of translation studies, the translator has long been regarded as inferior to the author and the original text, his subjectivity being ignored or even denied.
传统上关于翻译标准的研究大多是从静态的角度来进行的,认为语境在翻译过程中是事先存在的,保持不变的。
The traditional studies of translation criteria are mostly carried out from the static approach supposing that contexts are pre-given and keep unchanged during the translation process.
然而,传统的语法翻译法仍然在研究生英语教学中占主导地位,使得研究生英语教育无法满足社会对具备跨文化交际能力人才的需求。
However, Traditional grammar-translation method is still dominant in graduate English education, which can not meet the social need for the talented people with ICC competence.
然而,传统的语法翻译法仍然在研究生英语教学中占主导地位,使得研究生英语教育无法满足社会对具备跨文化交际能力人才的需求。
However, Traditional grammar-translation method is still dominant in graduate English education, which can not meet the social need for the talented people with ICC competence.
应用推荐