随着中国的劳动力成本上升和人民币逐步升值,中国公司正急于开发自有品牌,其中很多企业都将收购视为一条颇具吸引力的捷径。
As their Labour costs rise and their currency becomes more expensive, Chinese companies are eager to develop their own brands and many see acquisitions as an attractive short cut.
那就是说,通用汽车公司的问题很清晰:沉重的债务、过多的经销商和子品牌、过高的劳动力成本以及庞大的养老金负担。
That said, GM has well-known problems: too much debt, too many dealers and brands, high Labour costs, and crippling liabilities to pensioners.
和通用汽车的很多部门一样,萨博的高劳动力成本以及在汇率和品牌声誉方面面临的挑战限制了业务计划。
Like many GM divisions, Saab's high labor costs and challenges related to currency exchange and brand reputation constricted the business plan.
迅销(FastRetailing)旗下的优衣库(Uniqlo)品牌和游戏公司任天堂(Nintendo)的利润率可能会发生损失。优衣库依靠中国低成本劳动力来生产时髦但便宜的服装,而任天堂则把生产外包给了中国企业。
Fast Retailing's Uniqlo brand, which relies on low-cost Chinese labor to produce its chic but cheap clothing, and Nintendo, which outsources production to China, could lose margin.
迅销(FastRetailing)旗下的优衣库(Uniqlo)品牌和游戏公司任天堂(Nintendo)的利润率可能会发生损失。优衣库依靠中国低成本劳动力来生产时髦但便宜的服装,而任天堂则把生产外包给了中国企业。
Fast Retailing's Uniqlo brand, which relies on low-cost Chinese labor to produce its chic but cheap clothing, and Nintendo, which outsources production to China, could lose margin.
应用推荐