“不是跟您住在一起吗?”布吕丹丝笑着问道。
接着是布吕丹丝在她的包厢里坐了下来,还有一个男人坐在包厢后座,就是我认识的那位G伯爵。
Then Prudence took her seat in the box and a man, who I recognized as Count de G, sat down at the back.
“是我们,阿尔芒,”一个声音对我大声说,我听得出来是那是布吕丹丝。
'It's us, Armand,' cried a voice which I recognized as belonging to Prudence.
我一面思索,一面跨着大步在这个房间里来回走动,突然布吕丹丝进来了。
I was walking up and down in her bedroom, thinking, when Prudence came in.
我们又听到玛格·丽特的叫声,她一直在叫布吕丹丝。
Once more we heard Marguerite's voice still calling Prudence.
不过,一刻钟以后我就到了布吕丹丝家里,她刚刚回来。
Even so, a quarter of an hour later I was at Prudence's. She had returned only a moment before.
“好,好,你们谈吧,孩子们,”布吕丹丝说着就走了。一面关上了门,仿佛是为了加重她刚才说的几句话的语气似的。
'all right, all right, talk away, my children,' said Prudence, and she left, closing the door as if to reinforce the tone in which she had spoken these last words.
就像您想象的一样,所有的开销都是公爵支付的,然而布吕丹丝却不时以玛格丽特的名义向我要一张一千法郎的钞票。
The Duke's money paid for it all, as you will have gathered, yet even so Prudence was apt to ask me, from time to time, for the odd thousand- franc note, saying that it was for Marguerite.
“而我,我很想来一点儿鸡,”布吕丹丝说,“我们吃夜宵好不好?”
'And I could eat a nice piece of chicken, ' said Prudence. 'Shall we have supper?'
“不,以后不闹了,”布吕丹丝回答说,“我跟他讲了一通道理,他答应要听话了。”
'No, that's all finished with, ' answered Prudence, 'I've been telling him a few home-truths, and he's promised to be good. '
“不,以后不闹了,”布吕丹丝回答说,“我跟他讲了一通道理,他答应要听话了。”
'No, that's all finished with, ' answered Prudence, 'I've been telling him a few home-truths, and he's promised to be good. '
应用推荐