关于改装后的老爷车和大马力汽车做拙劣的表演时,才开出300英里,引擎就熄火的报道屡见报端。
Reports have circulated within both the classic-car and hot-rod communities of priceless performance engines failing after only 300 miles since a rebuild.
当从索比顿的一个私营汽车修理站起家的库珀公司将引擎置于车手后部后,这一著名的改进便风行了起来。
One famous improvement came when Cooper, which began as a family-run garage in Surbiton, put the engines in its racing cars right behind the driver.
建筑也使人们回忆起在二战后阳光灿烂的日子里飞驰在城市中的第一辆引擎强大的银色流线型火车和迷人的观光汽车。
The building also recalls the first silver streamliners with their powerful engines and enticing viewing cars as they sliced through the city on a sunny post World War II day.
举例说,见到邻居的新车后,如果我妒忌而开始希望他会弄坏汽车引擎、或他的车被贼偷了,那么,我就是犯了贪恋的罪。
But if, for example, I see my neighbor's new car and I am so bothered by his having it that I begin to wish he would blow the engine or lose it to a car thief, then I am in the territory of coveting.
举例说,见到邻居的新车后,如果我妒忌而开始希望他会弄坏汽车引擎、或他的车被贼偷了,那么,我就是犯了贪恋的罪。
But if, for example, I see my neighbor's new car and I am so bothered by his having it that I begin to wish he would blow the engine or lose it to a car thief, then I am in the territory of coveting.
应用推荐