可以通过句式转换、词语换位、添加词语、改换词语和具体语境等方法来消除歧义。
We can use the ways of sentence-type changing, words permutation, words adding, words changing and concrete context to disambiguate.
由于英汉语在句子结构上的巨大差异,英汉翻译中,句式转换通常是必要的但也是十分困难的一个环节。
Considering all these differences in sentence structure, translators find switching subject-predicate into topic-comment sentences is often necessary but difficult in English-Chinese translation.
在语义平面,从语义指向的角度探讨了复动句与其他句式之间的转换关系。
In semantic level we study the transforming relationship between Verb-copying sentence and other sentences from semantic orientation.
两个句式之间不存在结构上的转换关系,各自的句法生成方式很不一样,因此两者之间存在诸多的语义与句法差异。
The two sentence structures are not transformationally related and each has its own distinct way of syntactic derivation, accounting for all the semantic and syntactic differences between them.
第二章是小说翻译创造性的案例分析,从词性转换、句式重构和语用蕴含的再现三个方面展开探讨。
This paper is composed of three chapters:Chapter One explains the relationship between creative thinking and fiction translation.
第二章是小说翻译创造性的案例分析,从词性转换、句式重构和语用蕴含的再现三个方面展开探讨。
This paper is composed of three chapters:Chapter One explains the relationship between creative thinking and fiction translation.
应用推荐