区分在一个完整句子语境中的双辅音单词。
Differentiating words with double consonants in the context of a complete sentence.
结果发现:句子语境位置及语境与目标词之间的语法关系对于词汇选择起着重要的作用。
The results indicated that the context location and syntactic bias had a great influence on the word choice task.
该研究采用眼动记录技术,分别考察了在中性句子语境和偏向语境中,动词词汇歧义消解的过程。
In order to reveal verb ambiguities'resolution process in neuter sentence context and biased sentence context, eye tracking method was used.
综合两个实验结果,表明:1、在中性句子语境中,动词歧义词的意义通达是按照相对频率进行的。
The results showed that:1. Meanings of verb ambiguities were accessed in order of their relative frequency in the neutral sentence context.
记住,我现在将此句子之余真空之中,因为根本没有语境不是吗?
另一级是上下文级,将语法、语义和语境信息一体化,结合依存语法确定汉语句子中各成分间的依存关系。
On context level, the syntactic and semantic information were complatible used to obtain the dependency relations between different components based on dependency grammar.
情态助动词输入的是处理信息,它表示句子其它部分输入的概念信息与语境中系列假设之间的关系。
Modal auxiliaries provide procedural information that indicates the relation between the conceptual information provided by the rest of the sentence and the assumptions in the context.
语法被看作是孤立静态,仅限于句子水平上的语言规则,语法与词、语境、交际目的的关系等语篇水平上的语法未得到有效学习。
On the other hand, grammar is still taught by the traditional way of isolated presentation-practice and mainly on the sentence level.
实际使用的句子总是有语境的、相同的语法形式,在不同语境中体现不同的功能。
It is one of modern Chinese characteristics that some verbs can be reduplicated, and the reduplicated forms have structural and ideographic function.
情态助动词输入的是处理信息,它表示句子其它部分输入的概念信息与语境中系列假设之间的关系。
The sentences provide only a linguistically encoded input to be processed together with the sets of assumptions in the context.
一个语词或句子只有在一个由语言和生活实践组成的大一统的语境中才能获得它的意义。
A word or sentence only can make sense in the context which is composed of language and practicing of life.
句子除了有字面意义外,还有在一定语境中产生的语境意义和会话含义。
Besides the literal meaning, a sentence has situational meaning and conversational meaning in certain linguistic context.
文本语境简单的说就是文本的上下文,理解句子必须结合局部上下文和全局上下文两个方面。
Simply, textual context is just co-text, and the comprehension of sentences must depend on two aspects: local-context and whole-context.
在翻译活动中,对一个词、词组、句子的正确理解,往往需要根据其所在的上下文语境、交际情景及其它非语言因素来确定。
In the process of translation, the correct analysis and understanding of a word, a phrase and a sentence depends on the linguistic context, situational context and other extra-linguistic elements.
弗雷格认为在复杂语境中,句子具有通常意谓和间接意谓,“保值替换”并不失效。
Frege thought sentence has direct and indirect reference in complicated context, Substituteing salva veritate not losing its effects.
原语语境是原语话语产生的情景和原语文本产生的社会背景、文化背景以及原语话语或文本中的词、短语、句子所处的上下文。
The source text context is the situation the source language discourse or the social, cultural context in which the source test is produced, and the source text are located.
但由于隐喻的意义取决于词汇的创造性运用,且有赖于一定的想象力和具体的语境,这给准确理解英语隐喻句子造成了一定的困难。
As its meaning depends on the creative use of the words, and the word usage depends on certain imagination and concrete language situations, it brings some difficulties to learners' understanding.
话语的意义是基于句子意义之上的,它是一个句子的抽象意义在一个真实的交际场合,或仅在一个语境中体现。
The meaning of an utterance is based on sentence meaning; it is the realization of the abstract meaning of a sentence in a real situation of communication, or simply in a context.
语境对于语言的表达和理解具有语用和语义上的制约作用,特定的语境赋予词或句子以特定的含义。
Context places pragmatic and semantic restrictions on the expressing and understanding of a language. A given context of situation gives the word or sentence a specific meaning.
基于这种翻译策略,可实现对复杂规范句子的高质量翻译,并且通过充分考虑两种语境使得翻译中的三步转换过程之间的衔接更顺畅。
Based on all the explication given above, we can achieve satisfying translation result of some complex sentences and we also make a pretty smooth convergence of the three steps of conversion.
基于这种翻译策略,可实现对复杂规范句子的高质量翻译,并且通过充分考虑两种语境使得翻译中的三步转换过程之间的衔接更顺畅。
Based on all the explication given above, we can achieve satisfying translation result of some complex sentences and we also make a pretty smooth convergence of the three steps of conversion.
应用推荐