基础表述相互组配形成高一级复合句模的研究路子,可以较好地揭示句子语义结构内部固有的层级组合性。
The paper firstly points out that the approach of Basic-Predication collocation could discover the hierarchy and the combination within the sentential semantic structures.
语法规范的语法成分必须为每个句子指定具有确定语义解释的深层结构。
The syntactic component of a grammar must specify, for each sentence, a deep structure that determines its semantic interpretation.
汉语的语序比较灵活,不同的语序往往可以在句法、语义、语用上改变句子的结构和意义。
The Chinese word order is rather agility, so different word order can often change the sentence frame and its meaning in syntax, semantics and pragmatics.
其深层句法语义分析部分将语义分析和语法分析结合起来,主要依靠词汇搭配信息来决定句子的结构。
Principally depending on word collocation information, its deep analysis module combines syntactic analysis and semantic analysis to determine sentence structure.
这两个理论认为,当使用于短语、从句或句子中时,词项只有在特定的句法结构中才能语义正确、合乎语法。
According to these two theories, only in certain syntactic structures can a lexical item be semantically and grammatically right in a phrase, clause or sentence.
总体上分为四个部分:词典查找部分,句子结构分析部分,语义分析部分以及译文生成部分。
The ECAT-P is consisted of four parts roughly: tbe dictionary search part, the analysis part of sentence structure, the analysis part of semantics and the generation system of translation text.
中文语义级手工标注语料的稀缺,以及中文句子结构的复杂性,都成为中文语与角色标注任务面临的重要问题。
The lack of semantically hand-annotated corpus in Chinese and the complicated constructions of Chinese sentences arise as an important problem of SRL for Chinese.
此算法针对英汉翻译记忆系统的需要,考虑了句子结构和语义两方面。
The algorithm aims at the need of the English-Chinese Translation Memory System, considers the structure and the semantic of the sentence.
该语义分析集成系统能够自动分析句子中各个词的词义以及词之间的语义依存关系,达到90.85%的词义标注正确率和75.84%的语义依存结构标注正确率。
The semantic analysis system can automatically tag semantic class for each word and analyze the semantic dependency structure between words with the precision of 90.85% and 75.84% respectively.
语句中词的色彩意义的相互影响和制约与句子的句法结构、语义结构和语用结构之间有着某种深层的对应关系。
The interaction and co restriction of the connotative meanings of words in sentence correspond to the grammatical structure, semantic structure and pragmatic structure of sentences in deep structure.
在句子的语用平面上,由于表达的需要,句法成分可以移动其静态位置,移位不改变句法结构关系和语义结构关系,只改变语用功能。
Because the needs of expression, Syntax Part can move it's static position. It can not change syntactic construction and semantic structure. It only can change pragmatic function.
命题结构是句子语义研究中的一个新的视角,须结合句法学、语义学、逻辑学、篇章语言学等理论进行交叉分析。
The propositional structure is a new perspective of researching sentence meaning, and the approach to it should be based on the combination of syntax, semantics, logic and text linguistics.
本文认为,动词的意义和构式语义在生成语言的基本句子结构和决定句法配置方面都发挥着重要的作用。
The article holds that lexical meaning of a verb and meaning of the construction it enters both play very important part in the basic sentence structure generation and syntactic configuration.
从语篇结构角度分析,语码转换可用以充当句子结构成分,赋予语义上的强调和形式上的对比。
If it is viewed from the discourse analysis, code-switching serves as constituents emphasizing meanings and forming structural contrasts.
用产生式方法描述优化聚合规则,用句子结构类和资源树描述语义与句子结构的对应关系以及用复杂特征集描述句法规则和词汇。
Sentence structure Classes and Resource Trees are adopted to depict syntax structure of sentences, which have similar semanteme. Complex Feature Set is used to describe dictionary.
特殊句式比较集中地体现了现代汉语句子的结构特点与语义表达特色,是语言知识的重要组成部分,在口语中使用频率较高。
This paper mainly deals with the analysis of these special comparative structures and demonstrates the differences between the two languages in their way of expression and in their way of thinking.
动词是句子的结构中心,动词的语义范畴、词义结构是提取句法模式的基础。
The verb is the center of sentence structure. The structure of the verb and its semantic category, taken together, form the basis of syntactic patterns.
简单句结构分析以谓语动词为中心,依据其EICG格约束和句子浅层分析结果填充格框架,从而得到整个句子的语法语义结构。句子结构转换依照句子分析结果和转换规则产生等价的目标语言的线性语法语义结构。
Analysis of predicate verb in a simple sentence is carried out based on the EICG constraints and shallow syntactic parsing results to get the syntactic and semantic structure of the whole sentence.
笔者分析了“不V了”结构的语义差异及“不V了”结构的句法差异,最后总结了“不V了”结构在句子运用中的一般规律。
This paper analyses the differences in the semantic meaning and the differences in grammar of the sentence pattern, and finally, sums up the general law of usage of the pattern.
笔者分析了“不V了”结构的语义差异及“不V了”结构的句法差异,最后总结了“不V了”结构在句子运用中的一般规律。
This paper analyses the differences in the semantic meaning and the differences in grammar of the sentence pattern, and finally, sums up the general law of usage of the pattern.
应用推荐