ABX指数,衡量的是那些互换对象为与高风险抵押贷款证券紧密相联的债券的金融互换,在今年的前三个月跌去了超过四分之一。 (译者注:这句子翻译的哦。。。
The ABX index, whichrepresents a basket of credit swaps on bonds tied to high-risk mortgages, fellmore than a quarter in the first three months of the year.
把第四段的中文句子翻译成英文。
Translate the Chinese sentence in the fourth paragraph into English.
把第三段中划线的句子翻译成中文。
Translate the underlined sentence in the third paragraph into Chinese.
把第六段中划线部分的句子翻译成中文。
Translate the underlined sentences in the sixth paragraph into Chinese.
把第二段中划线的句子翻译成中文。
Translate the underlined sentence in the second paragraph into Chinese.
因此,需要在翻译之后调整句子的顺序。
The order of the sentences might need to be adjusted after translation.
我读自己的翻译,因为在你们的译文中,编辑已经把一个句子折开。
I read my translation because you will notice in your translation that the editors have broken up this one sentence.
对于要翻译的包含变量的句子,同样要在本地化包中进行分别存储,并在从本地化包管理器访问时,将它们组合在一起。
The sentence to be translated that contains variables also needs to be stored separately in localization packs and combined together when accessed from the localization pack manager.
不要忘记,你的翻译自始至终都必须连贯一致;因此,你应该使用相互一致的语言,使句子,段落和整个文本更能说明问题。
Do not forget that your translation must be coherent from beginning to end; thus, you should use cohesive elements so that your sentences, paragraphs and the whole text make sense.
注意,在翻译文件内,我们已经将欢迎分成两个部分,这是因为不同的语言有不同的句子结构,欢迎词的构成也就有所不同。
Note that in the translation files we have separated the greeting into two parts, since different languages may have different sentence structures and may build the greeting differently.
简而言之,如果仅通过连接字符串来合并翻译后的文本,那么合并出来的句子可能不符合目标语言的语法。
In short, if the translated text is constructed just by concatenating the strings, the constructed sentences might no longer be grammatically correct in other languages.
在清单4中,各个字符串被作为完整的句子提取出来,这让译者更容易理解和翻译。
In Listing 4, the separated strings have been resourced out as a whole sentence, which is much easier for the translator to understand and to translate.
您可以在两种语言的词典间无缝切换,翻译每一个单词,句子或者是段落。
Switch seamlessly between two dictionaries for confident translation of words, sentences and paragraphs.
通过较多的练习和自然疗法,可以耐心期待较好的效果 (as withmost exercisesand natural therapiesthey taketime and petiencefora bestresults,这句话是依照句子的意思翻译的,并没有直接翻译,不知是否妥当,请朋友们指正 )。
As with most exercises and natural therapies they take time and patience for a best results.
楼下有人要见你。 (原句中的主句部分thereisaman翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)
这个句子中重点解析的是“cures”与“lies in”的意思,另外 “point……down”是词组吗? 翻译为:我从未想过我在用电视做一个8分钟的治疗。
I never think that I ‘m doing eight-minute cures on television.
该页面包含两个可翻译的句子和几个与翻译人员无关的标签。
This page contains two translatable sentences and several tags that are irrelevant for a translator.
但是,计算将一个短语转换成另一个短语所需击键次数的程序会说这两个句子完全不同,不可能从数据库中提供翻译。
However, a program computing the number of keystrokes required to change one phrase into the other would say that those sentences are quite different, and may not offer translations from the database.
所有可翻译的句子在提纲中被替换为特殊的记号。
All translatable sentences are replaced by special marks in the skeleton.
图5的例子将它们翻译成简体中文;在这个例子中,第一个句子不是第二个句子的子句。
Figure 5 shows an example that translates them into simplified Chinese; in this example, the first sentence is not the subsentence of the second one.
每个翻译单元包含从原始文档中抽取的一个句子或者一个段落,原始文本放在元素中,翻译人员需要用适当的翻译文本填充元素。
Each translation unit contains a sentence or paragraph that's extracted from the original document in an element called, and the translator has to fill a element with the appropriate translation.
他们建议翻译一些别人提交上来的句子以及进行选择。
They suggest translated phrases and vote on translations that others have submitted.
在会思考的电脑出现之前,在线翻译工具最好还是用来翻译单词、基本的句子和有用的节日短语。
Until the dawn of thinking computers, online translation tools are best reserved for words, basic sentences and useful holiday phrases.
—我们要抄写课文的前两段并且将一些句子翻译成英文。
We'll copy the first two paragraphs of the text and also translate some sentences into English.
对于没时间接受语言训练的士兵,有“词句翻译机”,一种可将英文句子翻译成其他语言的手持装置。
And for soldiers who don't have time for language training, there's the Phraselator - a handheld device that translates English phrases into other languages.
好的CAT工具使翻译人员在翻译丰富文本格式(rtf)文档时能够重用HTML页面中的句子,同时又不改变文本布局。
A good CAT tool will allow a translator to reuse a sentence from an HTML page when translating a Rich text Format (RTF) document, keeping text layout intact.
“词句翻译机”的使用方法是,士兵对着机器说英语,几秒钟之后,机器会用选定的语言重复这个句子。
To use the Phraselator, a soldier says an English phrase into the machine and, a few seconds later, the machine repeats it in the chosen language.
分段就是将文本块分解成更小的可翻译文本段,比如句子、段落或短语。
Segmentation is the breaking down of a block of text into smaller translatable segments of text, such as a sentence, a paragraph, or a phrase.
记住不同语言之间的句子中的语序是不同的;您可以让翻译人员来控制语序。
Bear in mind that the word order for sentences differs from language to language; you do not want to take away the translator's ability to control word order.
记住不同语言之间的句子中的语序是不同的;您可以让翻译人员来控制语序。
Bear in mind that the word order for sentences differs from language to language; you do not want to take away the translator's ability to control word order.
应用推荐