双方就涉及国际形势和双边关系的战略安全问题进行了深入的沟通交流。
Both sides exchanged in-depth views on strategic security issues concerning the international situation and bilateral ties.
尽管双边的会谈持续了许多年,取得的成果却十分有限,不过双方在某些关键问题上却走到了一起。
The bilateral meetings lasted for many years and produced limited results, but brought the two sides together on the critical issue.
但随着双方首席谈判代表在双边谈判陷入了僵局,很多重大的争论点将要进行彻底的讨论。
But with the two parties' chief negotiators having reached an impasse in bilateral talks, a number of big issues will have to be thrashed out on the floor.
近年来,双方各自成立了代表性广泛的友好小组,合作日趋务实,成为双边关系不断前进的推动力。
In recent years, both sides have respectively set up friendship groups with extensive representation. The more pragmatic cooperation has given a strong impetus to bilateral ties.
双方在友好的气氛中,就双边关系、议会交往和共同关心的问题深入交换了看法,达成广泛共识。
Both sides exchanged in-depth views on bilateral relations, parliamentary exchanges and issues of common interest in a friendly atmosphere and reached broad consensus.
我们要共同增加对中日关系的战略投入,要从双边、地区、全球三个层面来加强双方的沟通与合作。
We should jointly increase the strategic input in our bilateral relations and have closer communication and cooperation at the bilateral, regional and global levels.
双方在亲切友好的气氛中就双边关系、议会交往和其他共同关心的问题充分交换了意见,达成重要共识。
Both sides fully exchanged views on bilateral relations, parliamentary exchanges and other issues of common interest in a cordial and friendly atmosphere and reached important consensus.
双方在亲切友好的气氛中就双边关系和其他共同关心的问题深入交换了意见。
The two sides exchanged in-depth opinions on bilateral relations and other issues of common concern in a cordial and friendly atmosphere.
双方在诚挚友好的气氛中就双边关系和共同关心的国际和地区问题交换了意见。
The two sides exchanged views on bilateral relations and international and regional issues of common interest in a cordial and friendly atmosphere.
双方在亲切友好的气氛中就双边关系、议会交往和共同关心的其他重大问题深入交换了意见,达成广泛共识。
The two sides exchanged in-depth views on bilateral ties, parliamentary exchanges and other major issues of common interest in a cordial and friendly atmosphere and reached broad consensus.
双方在真诚友好的气氛中,就双边关系及共同关心的国际和地区问题交换了意见,取得广泛共识。
In a sincere and friendly atmosphere, the two sides exchanged opinions and reached broad consensus on bilateral relations and international and regional issues of common concern.
通过开展大规模的双边合作项目、互办国家年活动,双方进一步扩大了两国战略协作伙伴关系的社会基础。
The expansion of the social base of our partnership has contributed to large-scale bilateral projects and the Years of Russia and China.
双方在亲切友好的气氛中就双边关系和共同关心的国际和地区问题深入交换了意见。
The two sides had an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of common concern in a warm and friendly atmosphere.
双方就双边关系和共同关心的问题深入交换了看法,对许多问题的看法一致或相似。
The two sides had an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of common concern, and share identical and similar views on many issues.
即便双边会谈明天就开始,对双方而言,取得进展的可能性都是一个严峻的挑战。
The possibility of making progress would be a serious challenge even if negotiations began tomorrow.
双方要本着友好协商的精神,坚持通过双边谈判寻求解决南海争议的办法。
Hence for their disputes on the South China Sea, still bilateral negotiation and consultation should be the right way for a solution.
双方认为,经贸合作是双边关系的重要组成部分,也是今后双方合作的主要努力方向。
II the two sides hold that economic and trade cooperation is an important part of bilateral ties, as well as the main orientation of the future bilateral cooperation.
日本社会正处于一个过渡期,并不是衰退期,过渡过程中的这种变化不仅不会破坏美日双方的双边联盟关系,反而对这种关系有一种巩固作用。
Japan is in transition, not decline, and the changes underway in the country will tend to reinforce rather than undermine the foundations of the bilateral alliance.
中英双边贸易额实现新的突破。 去年,双边货物贸易额首次超过500亿美元,双方还确立了今后五年双边贸易额达到1000亿美元的新目标。
Our trade in goods hit a record of over 50 billion US dollars in 2010, and a goal was set to double this figure in the next 5 years.
但是,双方的争吵在升级,世界上最重要的双边关系开始变得风雨飘摇。
But the squalls are increasing in number, and the world's most important bilateral relationship is getting stormy.
但是在单一买方对单一卖方的双边垄断的情况下,双方均会施展策略,可以用博弈论分析其中的行为。
However, in the case of bilateral monopoly with sole buyer and sole seller, both sides will use strategies, and their actions can be analyzed by game theory.
双方还将根据双边关系互动小组的建议,加强在科学、技术、文化和环保领域的合作。
The two sides will also increase cooperation in the areas of science, technology, education, culture and environmental protection in line with the Task Forces' proposals.
双方沟通渠道更加畅通,起到了解决问题、推进合作的重要作用,为双边经贸合作提供了强大的动力。
Communication channels become smoother and played an important role to solve problems and advance cooperation. This provides a powerful impetus for economic and trade cooperation has.
双方沟通渠道更加畅通,起到了解决问题、推进合作的重要作用,为双边经贸合作提供了强大的动力。
Communication channels become smoother and played an important role to solve problems and advance cooperation. This provides a powerful impetus for economic and trade cooperation has.
应用推荐