新版增设了双语言的《精英人物推介》《优秀企业推介》,同时增加特价超市,曝光台等等新的栏目,热点多多。
The new version of the dual language "elite" to promote "excellent enterprises to promote", while increasing the special offer supermarket, exposure machine and so on the new column, hot and.
从小在双语环境下长大的孩子必须关注社交线索,以弄明白在什么环境下与什么人交流该使用哪种语言。
Young children being raised bilingual have to follow social cues to figure out which language to use with which person and in what setting.
他是通晓一种亚洲语言和英语的双语使用者。
相比之下,双语课堂则用英语和目标语言为英语母语者和英语学习者提供跨学科的教学。
Dual language classrooms, by contrast, provide instruction across subjects to both English natives and English learners, in both English and a target language.
与传统的单语课程不同,双语课堂旨在从中学开始培养学生使用两种语言的能力。
Unlike traditional monolingual programs, bilingual classrooms aim at developing students' ability to use two languages by middle school.
与此同时,公立学校中最热门的潮流之一就是所谓的双语言或双向浸入式课程。
At the same time, one of the hottest trends in public schooling is what's often called dual-language or two-way immersion programs.
他们向宝宝们播放了一段视频,里面三个女人都能够说英语和法语双语,而这两种都是宝宝们不懂的语言。
The babies were shown a video of three women who were bilingual speakers of French and English—languages the babies didn't know.
相关研究发现,懂双语的人用一种语言说话时,另外那种语言也会在头脑中积极的运作。
When a bilingual person is speaking in one language, research shows that the other language is active in his or her mind.
翻译的环境是双语环境;源语言段和该段的翻译在单独的编辑器屏幕中并排显示。
The translation environment is bilingual; source language segments and the segment translations are displayed side by side in a single editor screen.
使用双语或学习语言可以保持大脑功能,降低痴呆症的风险,同时“不用则废”理论也已经证明了其好处。
Being bilingual or learning languages preserves brain function and lowers the risk of dementia, and the "use it or lose it" theory also has proven benefits.
除了分析语言造句的处理过程,他们也分析不同年龄的双语大脑在音韵学、词汇学以及语法的不同领域中所产生的现象。
Apart from questions of syntactic processing, they are also analysing the effect of age on the bilingual brain with respect to phonology, vocabulary and grammar, amongst other phenomena.
你是否对使用另一种语言有根本性的需求是成为一个双语能力者的决定性因素——与别人交流沟通的需要,学习或工作上的需要,参与社交活动等的需要。
The crucial factor underlying becoming bilingual is the need for another language — the need to interact with others, to study or work, to take part in social activities and so on.
即使他要学的新语言与他们所掌握的语言完全不同,前者的双语优势还是能继续发挥作用。
And their bilingual advantage persists even when the new language they study is completely different from the languages they already know.
但是,这些术语不应该互换,因为CAT技术还包括机器翻译(一种基于语言学规则并使用双语词典的计算机技术)。
However, these terms should not be used interchangeably, as CAT technologies also include machine translation, a computer technology based on linguistic rules and the use of bilingual dictionaries.
像这样全身心投入到语言环境中,没有同事和懂双语的朋友帮忙做翻译,对建立自信心很有帮助。
The total immersion, where you have no colleague or bilingual friend to turn to for translation, is brilliant for building confidence.
新的研究揭示为什么儿童的大脑学习双语非常容易,科学家们希望发现的最终结论能帮助我们很轻松地学习一种新语言。
New research is showing just how children's brains can become bilingual so easily, findings that scientists hope eventually could help the rest of us learn a new language a bit easier.
这个实验暗示出双语宝宝的大脑可以在一个较长的时间段内保持对语言的灵活适应性,可能的原因是双语宝宝在家里可以接触到变化非常多的语音。
This suggests that the bilingual brain remains flexible to languages for a longer period of time, possibly because bilingual infants are exposed to a greater variety of speech sounds at home.
对科学家而言,分析和比较两种掌握双语且其中有一种语言是相同的人是有重大意义的。
For scientists this is of great interest – analysing and comparing two bilingual populations who share one of their two languages.
最后,比起第二语言学习者,无论是自然双语者还是后天双语者,他们对两种语言的精妙之处和细微差别都有较为深刻的认识。
Finally, born bilinguals often have a greater appreciation of the subtleties and nuances of both their languages than someone who learns their B language later in life can ever hope to have.
就我个人来说,我认为即使年龄较大后学习语言也应该是有益的,不是说因为使用双语而受益,而是因为学习语言本身就是一项激人奋进的脑力活动,能很好的运动大脑。
My view is that late-life language learning is probably beneficial, not because of bilingualism but because learning a language is a stimulating mental activity and a good way to exercise your brain.
这里有一个很好的关于双语学习的语言结构以及语序的问题的例子。
As regards the structure of the language, the order of words is a good example for studying bilingualism.
双语宝宝显示为不同的模式。6 - 9个月大的时候,他们不呈现失配响应,但是到了10 - 12个月大的时候,他们对两种语言都失配。
Bilingual babies showed a different pattern. At 6-9 months, bilinguals did not show the mismatch response, but at 10-12 months they showed the mismatch for both sounds.
对英国本土英语使用者来说,即使只有1%的印度人可以流利地说英语,也意味着自己不得不与数百万双语或多国语言使用者进行竞争。
Even if only 1 per cent of Indians speak English well, that is still millions of bilingual or multilingual people for native English speakers to compete with.
而六十年代研究的发现则恰恰相反,“双语者”比只懂一种语言的“单语者”得分更高。
Research in the sixties found the opposite. Bilingual people scored higher than monolinguals--people who speak only one language.
具有双语能力的失聪儿童常见么,对于他们来说要精通两种语言的最大障碍是什么?
How common is bilingualism among the deaf community, and what are the biggest barriers for deaf children to obtain proficiency in two languages?
这听起来很公平,因为德国人在波兰能够得到以母语为语言的学校教育,以双语写成的街头标识,在议会中有有保证的代表权。
It sounds fair: Germans in Poland get schooling in the mother-tongue, street signs in both languages and guaranteed representation in parliament.
这听起来很公平,因为德国人在波兰能够得到以母语为语言的学校教育,以双语写成的街头标识,在议会中有有保证的代表权。
It sounds fair: Germans in Poland get schooling in the mother-tongue, street signs in both languages and guaranteed representation in parliament.
应用推荐