乔又高又瘦,是个假小子。
皮诺乔又看了水罐一眼,既没说是也没说不是。
Pinocchio gave the jug another look and said neither yes nor no.
皮诺乔给扔进海里,被鱼吃了,又变成了木偶。
Pinocchio is thrown into the sea, eaten by fishes, and becomes a Marionette once more.
乔捉玩了他一会儿,然后他又逃掉,回到汤姆那边。
Joe harassed him awhile, and then he got away and crossed back again.
可怜的皮诺乔又哭又叫,叫得那么响,方圆几英里都听得见。
Poor Pinocchio began to scream and cry so loudly that he could be heard for miles around.
皮诺乔又哭又叫,敲着自己的脑袋。
皮诺乔又犹豫了一分钟。
走了一英里左右,皮诺乔又听到那个微弱的声音在低声说:“记住,小傻瓜!”
After a mile or so, Pinocchio again heard the same faint voice whispering: "Remember, little simpleton!"
皮诺乔睁开眼睛,又闭上。
可怜的皮诺乔蜷缩在狗窝旁边,又冷又饿又害怕,简直是半死不活。
Poor Pinocchio huddled close to the doghouse more dead than alive from cold, hunger, and fright.
那男人又问了一遍,更加生气了,他又鞭打了可怜的皮诺乔一顿。
Asked the man again, and, angrier than ever, he gave poor Pinocchio another lashing.
从那天到现在,又长久又疲倦的两年——整整两年,我的皮诺乔,那就像两个世纪。
From that day to this, two long weary years—two years, my Pinocchio, that has been like two centuries.
皮诺乔不想太相信他,又跳进了海里。
Pinocchio, not wishing to trust him too much, threw himself once again into the sea.
但是从二月到七月,乔伊又无事可做了。
But from February through July, Joy sat around with nothing to do.
这孩子又犯什么错了?我想着,老师偷偷溜出门来,将我带到一边。“我想和你谈谈乔纳森,”她说道。
What now? I thought, as she rustled through the door and took me aside. "I want to talk to you about Jonathan," she said. .
跟着他又不见了,不到千分之一秒,他又站在乔纳森肩旁。
Then he vanished again and stood, in the same millisecond, at Jonathan's shoulder.
然而,我猜许多又回到梅尔乔理发的那些人还是因为那个法国女人的原因;没有哪个男人能够经受的了一个女人长时间的嘲讽和愚弄的。
However, my guess is that if many returned to Melchor's barbershop it was, once again, because of the French woman; few men can stand being mocked or humiliated for very long by a woman.
“你又学到了一点,乔纳森,”他说。
“噢真的吗?我也在这个乐队演奏。”潘乔的声音又响了起来,这次是流利的英语;他听起来就像美国人。
"Oh yeah? I play too." It is Pancho's voice again, this time in an elastic English: he sounds almost American.
不久,乔纳森又独自一个出去了。他飞到海上远处,饿着肚子学习,很是快乐。
It wasn't long before Jonathan Gull was off by himself again, far out at sea, hungry, happy, learning.
当心理学家乔纳森·海特和他的同事们将这部片子放给大学生看的时候,他们觉得这部片子既让人不安又让人恶心,只有极少数看到了片尾。
When the psychologist Jonathan Haidt and his colleagues showed this movie to undergraduates, they rated it as disturbing and disgusting, and few watched it until the end.
“你们整个身体,从这边翼梢到那边翼梢,”又有一次乔纳森又这么说,“就是你们的思想本身,只不过变成了你们肉眼看得见的形式罢了。”
"Your whole body, from wingtip to wingtip," Jonathan would say, other times, "is nothing more than your thought itself, in a form you can see."
塔乔感到有羞又怕,便没有给任何人说。
其他的海鸥盯着乔纳森,金色的眼睛里流露出敬畏的神情,因为他们都亲眼看见他先是生根似地在那个地方呆了那么久,又突然一下子不见影踪的。
The other gulls looked at Jonathan with awe in their golden eyes, for they had seen him disappear from where he had been rooted for so long.
“我的钱花光了,”乔回答,有些伤心。又伸手捂住脑袋。
"I blew it in," was Joe's sad answer, with another reach at his aching head.
乔是墨西哥人,浅灰褐色的皮肤,睫毛比我浓,眉毛又短又宽,一双黄褐色的眼睛,头发很密,耷拉在肥大的南瓜脑袋上。
Joe is Mexican. His skin is an ashy light brown and his lashes are heavier than mine, and he has short fat eyebrows and shit-brown eyes, and thick hair that flops about his fat pumpkin head.
Nuance公司医疗保健部门的资深研发副总裁乔•佩特罗称:“病人可能在这一秒说的是母亲的病史,下一秒又提起父亲的病历。
One second the patient could be talking about the medical history of their mom, and then the next they're talking about their dad.
但帕乔里又指出如果是负成本,那么“内部惯有的既定的利益就不复存在,正如美国人说的,就像遍地黄金不复在。”
But Pachauri argues that if the costs are negative, then "inertia and vested interests would be washed away. As the Americans say, it would be like dollar bills lying on the sidewalk."
就是这个时候,我完全确信让乔伊搬来我家绝对没错。沃尔特咚咚咚地下了楼,我们听到帕蒂像个疯子一样地尖叫着,她也完全失控了,沃尔特又开始对乔伊吼叫:‘看看你对自己的妈妈做了些什么?’
Walter comes stomping downstairs again and we can hear Patty screaming like a maniac—she’s totally lost it—and Walter starts yelling again, ‘DO YOU SEE WHAT YOU’RE DOING TO YOUR MOTHER?’
就是这个时候,我完全确信让乔伊搬来我家绝对没错。沃尔特咚咚咚地下了楼,我们听到帕蒂像个疯子一样地尖叫着,她也完全失控了,沃尔特又开始对乔伊吼叫:‘看看你对自己的妈妈做了些什么?’
Walter comes stomping downstairs again and we can hear Patty screaming like a maniac—she’s totally lost it—and Walter starts yelling again, ‘DO YOU SEE WHAT YOU’RE DOING TO YOUR MOTHER?’
应用推荐