寓意很明显:卢卡申科难逃同样命运。
The implication was clear: Mr Lukashenka could suffer the same fate.
卢卡申科先生拒绝放弃对经济的控制。
防暴警察重击卢卡申科的主要挑战者。
Mr Lukashenka's main challenger was badly beaten by riot police.
卢卡申科的主要挑战者被防暴警察严重殴打。
Mr Lukashenka’s main challenger was badly beaten by riot police.
周四,卢卡申科同意将所有的关税返还莫斯科。
On Thursday, Mr Lukashenka agreed to send all the duties back to Moscow.
于是没有人为卢卡申科那斗志昂扬的演讲鼓掌。
克里姆林宫无需掩饰已经对卢卡申科先生失去了耐心。
The Kremlin makes no secret that Mr Lukashenka has finally exhausted its patience.
卢卡申科先生同样正在寻求国际货币基金组织的帮助。
卢卡申科在选举之后的一个决定就是通过一项节能法令。
One of Mr Lukashenka’s first post-election decisions was to pass an energy-saving decree.
为了收买选民,卢卡申科先生提高了薪酬并增加社会支出。
To bribe voters, Mr Lukashenka raised salaries and social spending.
不管俄罗斯和白俄罗斯可能会组建一个联盟的事实,卢卡申科都成了障碍。
Mr Lukashenka has become an obstacle, despite the fact that Russia and Belarus are supposedly forming a union between their states.
自从四年前俄罗斯方面说卢卡申科操作改选以来,两国的关系越来越不稳定。
Relations between Moscow and Minsk have been increasingly rocky since the Kremlin hailed Mr Lukashenka's rigged re-election four years ago.
2010年夏天,俄罗斯通过电视攻击卢卡申科,指责他篡夺权力和打压媒体。
In the summer of 2010 Russia unleashed a television attack on Mr Lukashenka, accusing him of usurping power and repressing the media.
卢卡申科先生通常都比那些担心白俄罗斯会像西方倒戈的俄罗斯赞助者智胜一筹。
Mr Lukashenka has often outmanoeuvred his Russian sponsors, who are wary of losing Belarus to the West.
假如卢卡申科的幕僚们觉察到莫斯科已经抛弃了他们的老板,那么他们或许会弃船而逃。
If Mr Lukashenka's entourage feel that Moscow has ditched their boss, they may abandon ship.
本质上,卢卡申科仍然是苏俄勃列日涅夫时代的人物:他的秘密警察仍然沿用KGB的伎俩。
At heart, Lukashenko remains a man of Russia's Brezhnev era: His secret police even still use the acronym KGB.
到目前为止,有可能地,卢卡申科无论如何也得解雇他(在改组内部可能强有力的核心层时,他没有表现出任何犹豫)。
Still, Mr Lukashenka could presumably have fired him anyway (he has regularly shown little hesitation in purging his inner circle of supposedly powerful people).
卢卡申科先生解释说,他真正的得票率为93%,但鉴于这一结果不会得到欧盟的承认,因此他砍掉了几个百分点。
His true score of 93%, Mr Lukashenka explained, would not have been acceptable to the European Union, so a few points were lopped off.
俄罗斯的策略似乎是要保持卢卡申科刚好浮在水面上,时不时地把他浸入水中,然后再把他拉起来,确保他没有断气。
The Russian tactic, it seems, is to keep Mr Lukashenka just above the surface, occasionally dipping him in and then pulling him out to make sure he is still breathing.
俄罗斯能源交易情况常常如此。这次的协议也有着复杂且晦暗的计划,这些计划也许可以让卢卡申科和普京的老友从中抽取利益。
As is often the case with Russian energy deals, this one includes complicated, murky schemes that may enable cronies of Mr Lukashenka and Vladimir Putin to skim off some of the profits.
卢卡申科相比于他的俄罗斯赞助商一直是智高一筹,他知道由于担心白俄罗斯会加入西方阵营,俄罗斯的攻击者们只会进行威胁而不会抛弃。
Mr Lukashenka has often outmanoeuvred his Russian sponsors, who are wary of losing Belarus to the West. Russia's offensive could be aimed at threatening Mr Lukashenka rather than deposing him.
卢卡申科相比于他的俄罗斯赞助商一直是智高一筹,他知道由于担心白俄罗斯会加入西方阵营,俄罗斯的攻击者们只会进行威胁而不会抛弃。
Mr Lukashenka has often outmanoeuvred his Russian sponsors, who are wary of losing Belarus to the West. Russia's offensive could be aimed at threatening Mr Lukashenka rather than deposing him.
应用推荐