卡尔扎伊可能会再次获得权利,因为许多阿富汗人民更在意的是卡尔扎伊用他的权利干什么,而不是他如何获得权力。
Mr Karzai may yet be able to regain his authority, as most Afghans will care more about what he does with power than about how he got it.
华盛顿媒体推测,奥巴马可能会从其亚洲行程改道去喀布尔与卡尔扎伊面谈。
There is media speculation in Washington that Obama may divert from his Asian trip to Kabul to confront Karzai.
人们普遍认为卡尔扎伊与选举委员会勾结,这加剧了人们对选举舞弊的担忧。
A common belief that the election commission is in league with Mr Karzai reinforces fears of the latter.
人们可能会希望奥巴马在给卡尔扎伊的私人致电中明确地传达这种威胁,而奥巴马却错误地道以祝贺。
One would hope that Mr Obama made this threat explicit in his private telephone call to Mr Karzai where he offered those mistaken congratulations.
这一次委员会真的出招了,它革除了24位胜选候选人的议席,其中有卡尔扎伊的盟友也有反对者,而在这两派之间的议员则占了10%的议席。
This time it showed its teeth, disqualifying 24 candidates, including both allies and opponents of Mr Karzai, who between them took 10% of the available seats.
即将离职的美国驻阿富汗大使卡尔•艾肯伯里(KarlEikenberry)回应激烈但并未点名卡尔扎伊先生的名,他在一次演讲中说听到这种怒气乱喷,美国人会“越发厌倦我们在这儿的努力”。
Without naming Mr Karzai, the outgoing American ambassador, Karl Eikenberry, responded fiercely, saying in a speech that, hearing this sort of outburst, Americans “grow weary of our effort here”.
阿富汗北部地区相对和平,这里有大批选民参与了投票。倘若卡尔扎伊先生果真当选,许多北方人会觉得受到了欺骗。
If Mr Karzai does win, many in the relatively peaceful north of the country, where voters turned out in large Numbers, may feel cheated.
“现在和平理事会已成立,这些会谈将继续下去,正式地继续下去,并且我希望更严密,”卡尔扎伊告诉拉里·金。
"Now that the peace council has come into existence, these talks will go on and will go on officially and more rigorously I hope," Karzai told Larry King.
“现在和平理事会已成立,这些会谈将继续下去,正式地继续下去,并且我希望更严密,”卡尔扎伊告诉拉里·金。
"Now that the peace council has come into existence, these talks will go on and will go on officially and more rigorously I hope," Karzai told Larry King.
应用推荐