该银行即将在四月十六日公布的季报,预期将会比去年同期每股44美分的获利逊色许多。
The bank was expected to post quarterly profits well below the 44 cents per share it earned a year earlier, on April 16th, after The Economist went to press.
十月二十六日,默克尔和萨科齐曾一度离开峰会单独跟银行家们讨价还价。
At one point on October 26th Mrs Merkel and Mr Sarkozy broke away from the summit to bargain with bankers.
第三十六条商业银行贷款,借款人应当提供担保。
Article 36 a borrower should provide guarantee for commercial bank loans.
普罗富莫先生接手的联合信贷银行十年前的资本实力在意大利中排第八位,欧洲第四十六位。 普罗富莫先生的到来,使它一飞冲天。
Mr Profumo has taken a bank that ten years ago was Italy's eighth-largest, on capital strength, and Europe's forty-sixth, and put a sizzling rocket underneath it.
第三十六条中国人民银行应当建立、健全本系统的稽核、检查制度,加强内部的监督管理。
Article 36 the People's Bank of China shall establish and perfect systems for its own examination and inspection and strengthen its own supervision and administration.
我们呼吁建立一个强有力的第十六国际开发协会增资,而公平和更广泛的各捐助国和世界银行集团分担负担。
We call for a strong sixteenth IDA replenishment, with fair and broader burden sharing among all donors and the WBG.
第四十六条外国银行分行应当确保其资产的流动性。
Article 46: the branch of a foreign bank shall ensure the liquidity of its assets.
第三十六条中国人民银行应当建立、健全本系统的稽核、检查制度,加强内部的监督管理。
Article 36 the Peoples Bank of China shall establish and perfect systems for its own examination and inspection and strengthen its own supervision and administration.
第二十六条商业银行应当依照法律、行政法规的规定使用经营许可证。
Article 26 a commercial bank shall use its permit for operation in accordance with the provisions of laws and administrative regulations.
第三十六条商业银行贷款,借款人应当提供担保。
Article 36 To obtain a loan from a commercial bank, a borrower shall provide a guaranty.
第二十六条商业银行应当依照法律、行政法规的规定使用经营许可证。
Article 26 Commercial Banks shall use their permits for operation in accordance with the provisions of laws and administrative rules and regulations.
世界银行在1946年六月二十六号正式操作。
第三十六条并表监管局负责根据外资银行综合监管情况,提出并表三方会谈计划。
Article 36 the consolidated financial statement supervision bureaus shall, on the basis of comprehensive supervision of foreign-funded Banks, be responsible for proposing plans for three -party talks.
第二十六条违反本办法,同时违反登记管理法规的,由中国人民银行会同国家工商行政管理局予以处罚。
Article 26 Violations of both these Measures and the registration laws and regulations shall be punished jointly by the People's Bank of China and the State Administration for Industry and Commerce.
第二十六条违反本办法,同时违反登记管理法规的,由中国人民银行会同国家工商行政管理局予以处罚。
Article 26 Violations of both these Measures and the registration laws and regulations shall be punished jointly by the People's Bank of China and the State Administration for Industry and Commerce.
应用推荐