而且过低的卢比会刺激通胀,现在通胀率已经高达9- 10%了。
And a lower rupee will fan inflation, which is already at 9-10%.
但是世界银行负责泰国事务的经济学家弗雷德里克·桑德(FredericoGil Sander)说,油价进一步升高会威胁复苏,并刺激通胀。
But World Bank country economist for Thailand, Frederico Gil Sander, says further increases in oil prices threaten recovery and spur inflation.
巨额赤字非但无法刺激经济,还将导致一场新的衰退,并伴之以通胀大幅攀升。
Instead of stimulating the economy, the deficits will lead to a new recession coupled with a surge in inflation.
与此同时,我们应该对刺激措施可能产生的负面影响尤其是潜在通胀风险保持警惕。
At the same time, we should stay on alert against any possible adverse impact of the stimulus measures, the potential risk of inflation in particular.
毋宁说,它是这样一个案例,当你刺激本国需求时,你的邻国没有受惠,但却增加了世界需求:邻国应当令其各自经济体再通胀。
Rather, it is a case of not rewarding your neighbours when you stimulate spending and are adding to world demand: neighbours should reflate their own economies.
价格控制虽然在短期内有效,但会在中期刺激消费和加剧供应短缺,从而使通胀更严重。
And price controls, while effective in the short term, encourage consumption and supply shortages in the medium-term, stoking inflation.
如果货币没有进入流通领域,而是作为储备或者被藏在床垫底下,那它无论对刺激消费还是推动通胀均无助益。
If money is not circulating, but is stashed in reserves or under mattresses, it cannot boost spending or push up inflation.
财政刺激和通胀,将在2009年下半年推动全球经济反弹。
Fiscal stimulus and inflation may trigger a bounce in the global economy in the second half of 2009.
在经济增长令人失望的同时,通胀又有所上扬,这两项不利因素结合起来,让人很难看出美联储有考虑出台进一步的资产购买计划以刺激经济的可能。
The toxic combination of disappointing growth but higher inflation left no hint that the central bank would consider further asset purchases to stimulate the economy.
借助于通胀将财富从储蓄者手里转移到债务者手里或许会刺激消费。
Using inflation to transfer wealth from savers to debtors may help boost spending.
当潜在的通胀水平已经降到1%左右时,美国经济的复苏却面临财政刺激结束的不利局面;因此不能排除发生通缩的可能性。
America's recovery faces the headwind of expiring fiscal stimulus at a time when underlying inflation has already slipped to around 1%; outright deflation cannot be ruled out.
不过一些分析人士提醒说,由于经济增长率仍保持在10%左右,任何重大刺激措施都有重新推高通胀和催生资产泡沫的风险。
Yet some analysts have cautioned that with the economy still expanding by around 10%, any big stimulus risks reigniting inflation and asset bubbles.
他担心财政刺激跑得太远了,害怕额外的扩张会让联储的退出变得很困难,如果同时不触发大量通胀的话。
He worried that its monetary stimulus had gone too far, and feared that additional expansion would make the Fed's exit impossible without triggering excessive inflation.
新兴经济体能够,并且应该收回刺激计划,在通胀前提升利率。
Emerging economies can, and should, unwind their stimulus and raise interest rates before inflation takes off.
但是持续下跌的价格将限制各国央行刺激增长的能力,因为他们将不能够将利率推低到通胀率以下——也就是说,将实际利率保持在零以下。
But persistently falling prices would constrain central Banks' ability to boost growth, because they would be unable to push interest rates below inflation-ie, make them negative in real terms.
要知道,紧随通胀下挫的利率走低吹起了股楼两市的层层泡沫,且不断刺激放大人们滚雪球似的贪欲,后者的败因恰是当前危机的核心所在。
The decline in interest rates that followed inflation’s defeat created bubbles in stocks and houses and fuelled a “reach for yield” whose undoing is at the heart of the current crisis.
如果人们对于通胀的预期在增加(这也绝不是没有可能),那么实际利率将会下降来刺激市场需求。
If people's expectations of inflation rose (which is by no means assured), then real interest rates would fall, boosting demand.
世界范围内货币供给的大幅增加将会通过大宗商品投机和通胀预期下的加薪刺激通货膨胀。
The massive increase in money supplies around the world will spur inflation through commodity-market speculation and inflation expectations in wage setting.
那是因为这些国家的关键政策利率低于通胀率,从而会刺激投资者借贷,而不是储蓄。
That's because their key policy rates are lower than inflation, which gives investors an incentive to borrow rather than to save.
但从经济学的角度看,派发一次性拨款这一措拖在短期内会刺激起通胀。
But from an economic point of view, the distribution of one-time funding will stimulate the inflation in short term.
如果奥巴马先生采用同样的财政刺激方案,不仅不能复兴美国,他将令美国走向极度通胀。
If Mr Obama tries the same with a fiscal stimulus, instead of reviving America, he would lead the us towards hyperinflation.
囤积黄金的视量化宽松为通胀,股票发烧友视其为刺激增长的手段,而债券市场中人放心于联储能够充当国债的“最后购买人”。
The gold bugs saw QE as inflationary, equity enthusiasts saw the tactic as boosting growth and the bond markets had the comfort that the Fed would be the "buyer of last resort" for Treasuries.
他说,如果美联储的经济刺激政策会推高通胀水平或拉低美元汇率的话,黄金可被用作为一种储值手段。
He said he sees gold as a store of value should the Fed's stimulus policies trigger higher inflation or a weaker dollar.
他说,如果美联储的经济刺激政策会推高通胀水平或拉低美元汇率的话,黄金可被用作为一种储值手段。
He said he sees gold as a store of value should the Fed's stimulus policies trigger higher inflation or a weaker dollar.
应用推荐