利伟诚先生并非为保护主义辩护。
然而利伟诚先生说自己很乐观。
据利伟诚观察,中国就在这么做,这是事实。
利伟诚先生希望美国认真执行能源政策而达到这一效果。
Mr Liveris wants America to do the same thing, sort of, by getting serious about energy policy.
利伟诚则说他们“极为不当”之举证据确凿,不容辩驳。
Mr Liveris says that the evidence of their “highly inappropriate” behaviour was “irrefutable”.
利伟诚先生责备监管者向企业施加了太多没有必要的成本。
Mr Liveris chides regulators for imposing too many needless costs on business.
利伟诚先生认为这既不是人们想看到的也不是不可避免的。
利伟诚则说他们“极为不当”之举证据确凿,不容辩驳。
Mr Liveris says that the evidence of their "highly inappropriate" behaviour was "irrefutable".
利伟诚先生认为如果这事真发生了,则可能已经导致陶氏破产。
Mr Liveris believes that this would have led to its break-up.
有谣言称JP摩根向利伟诚泄露了一项销售业务进行磋商的信息。
Rumour has it that JPMorgan tipped off Mr Liveris about the discussions over a sale.
利伟诚清楚地了解私人股本化的益处。显而易见,他的所思所想可能启发了老同事。
Mr Liveris clearly understands the lure of going private, and reading between the lines it is evident what he thinks may have motivated his former colleagues.
直到美国发现页岩气,陶氏一直在“逐步关闭在本地以及西欧的工厂”,利伟诚先生说到。
Until America found shale gas, Dow was "progressively shutting factories here and in Western Europe", says Mr Liveris.
2002年,公司利润下滑,这导致总裁轮替,先是由前任主管接任,而后又易位于利伟诚。
In 2002 falling profits had led to the replacement of the boss by a former chief executive who then oversaw the transition to Mr Liveris.
2010年7月,陶氏推出一项计划以重振美国工业,接着,利伟诚先生将之扩展为一本书——《美国制造》。
Last July Dow launched a plan to revive American manufacturing, which Mr Liveris then expanded into a book, "Make It in America".
果断地采取行动裁撤两位老同事体现了利伟诚的管理风格。这位澳大利亚人完全和家乡达尔文人一样说话耿直坦率。
Acting decisively in firing his two erstwhile colleagues typifies the management style of Mr Liveris, an Australian every bit as plain-spoken as the blokes back home in Darwin.
至于出售陶氏化工给私人股本一事,利伟诚说他和董事局会妥善考量任何竞价,这是职责所在;但他表示目前尚未收到竞购申请。
As for selling Dow to private equity, Mr Liveris says that he and the board would properly consider any offer, as they are bound to. But no bid has been received, he says.
利伟诚先生并非为保护主义辩护。(陶氏化学三分之二的利润来自国外)。相反,他希望美国在打破贸易壁垒方面重新走在前列。
Mr Liveris is not arguing for protectionism. (Dow Chemical earns two-thirds of its revenues abroad.) on the contrary, he wants America to retake the lead in toppling trade barriers.
利伟诚也削减了陶氏化工的债务,采取一种以合资业务为核心的“轻资产”战略,近期主要是同利比亚的国家石油总公司进行合作。
Mr Liveris has also reduced Dow's debt and adopted an “asset light ” strategy based on joint ventures, most recently with Libya's National Oil Corporation.
利伟诚也削减了陶氏化工的债务,采取一种以合资业务为核心的“轻资产”战略,近期主要是同利比亚的国家石油总公司进行合作。
Mr Liveris has also reduced Dow's debt and adopted an "asset light" strategy based on joint ventures, most recently with Libya's National Oil Corporation.
利伟诚先生并非为保护主义辩护。 (陶氏化学三分之二的利润来自国外)。相反,他希望美国在打破贸易壁垒方面重新走在前列。
Mr Liveris is not arguing for protectionism. (Dow Chemical earns two-thirds of its revenues abroad. ) On the contrary, he wants America to retake the lead in toppling trade barriers.
陶氏化学公司(Dow Chemical Co。)首席执行长利伟诚(Andrew Liveris)以另外一种不同的方式发出了警报。
Andrew Liveris, chief executive of Dow Chemical Co., sounds the warning a different way.
每逢周日不工作的时候,菲利克斯•伟加都会去教堂做礼拜,之后和两个儿子一起走到公园玩会儿。
On those Sundays when he is not working, Felix Vega goes to church, then walks with his sons to a public park.
星期二一条蛇正游在阿肯色州的霍利·格罗伟的密西西比河洪水中。
A snake swims in Mississippi River floodwaters in Holly Grove, Arkansas, on Tuesday.
“天气热的话人就很难受,”菲利克斯•伟加说,但是“天冷的话就更难受了”,因为天一他的背就疼的受不了。
"Hot weather is bad," says Felix Vega, but "cold is worse" because it makes the back pain unbearable.
星期二罗伯特·桑德斯和他的狗狗划船经过阿肯色州的霍利·格罗伟回到在密西西比河洪水之上的家——真是相当的幸运!
Robert Sanders rows past his Holly Grove, Arkansas, home atop Mississippi River floodwaters Tuesday with his dog-aptly named Lucky.
利奥:他的名字叫杰克伟博,这位是杰斯丁,酒店的经理。
利奥:他的名字叫杰克伟博,这位是杰斯丁,酒店的经理。
应用推荐