刘子毅散文的题材在美国华文文学中别具一格。
The theme of Liu Zhi Yi's prose is of a unique stlye in American Chinese literature.
本文主要依据刘宓庆先生的翻译美学理论,将其应用于《边城》的原作及译文文本分析。
This paper applies Liu Miqing's theory of translation aesthetics to the comparative study on the aesthetic analysis of the original and the two translated versions of Biancheng.
本文主要依据刘宓庆先生的翻译美学理论,将其应用于《边城》的原作及译文文本分析。
This paper applies Liu Miqing's theory of translation aesthetics to the comparative study on the aesthetic analysis of the original and the two translated versions of Biancheng.
应用推荐