作为丹佛道尔小学的一名新教师,凯尔·施瓦兹想到了一个简单的方法来了解她的三年级学生,他们大多来自贫困家庭。
As a new teacher at Doull Primary School in Denver, Kyle Schwartz thought of a simple way to get to know her third graders, most of whom came from poor families.
这家人请吉姆·凯西和他们一道走。
“爸爸的思绪飞到了伊丽莎白那边,正缓慢的走到她面前”凯瑞·费舍在《每日邮报》中回忆道。
"My dad flew to Elizabeth's side, making his way slowly to her front," Carrie Fisher wrote in the Daily Mail.
彭凯平还补充道,受访者在满意和不满意的选项中两极分化比较明显,且大多数人将金钱作为衡量幸福与否的重要标准,这都值得引起注意。
Peng added, the fact that the respondents clearly spilt on "content" and "discontent" calls for attention, as well as that most respondents see money as an outstanding measure of happiness.
她总是这样建议道:“凯思,为什么不去英格兰上暑期班呢?”
"Kath," she 'd suggest, "why don' t you go to England for summer school."
一天晚上,凯利把作业留在了桌上,竟然有人帮她解决了两道数学难题。
Someone even did two of Kelly's hard math problems one night when she left her homework out on the table.
凯瑟补充道:“有些时候,可以有不错的收益。”
当凯利得知她被安排去了一个虚拟的图书馆,苏特女士回忆道,她的“下巴都要掉下来了”。
When Kelly said that she had been placed in a virtual lab, Ms. Sutter recalled her “jaws dropped.”
美术馆馆长大卫·凯斯汀说:“宝宝首次排泄的固体大便的铜像对这个家庭而言是件意味深长的纪念品。” 凯斯汀还补充道,他希望这件作品可以拍卖出2.5万至3万美元的价格。
"A bronzed cast of baby's first poop can be a meaningful memento for the family, " gallery director David Kesting said, adding that he hoped the work would attract bids of up to 25 or 30, 000 dollars.
凯恩重复道,“没有共性。”
“进入视网膜的光线有多少,一直以来都是我们自己决定的,”兰道尔夫-麦肯学院心理学副教授凯达·瑞纳这样说。
"We are always making decisions about the quantity of light that comes into our retina," said Cedar Riener, associate professor of psychology at Randolph-Macon College.
凯洛用她的空手道技巧去攻击玛丽的腹部,肋骨和脸部。
Carol USES her karate skill with kicks. Into Mary's groin. Her ribs. Her face.
马丁:什么胡说八道?这叫一见钟情。凯伊,你休想走得那么容易。
Marty : What nonsense? This is love at first sight. Kate, you're not getting away that easy.
概念画家伊恩·麦凯格从艺术部门负责人那里寻求灵感,这位长角的绝地大师的早期草图跟道格·蒋很像。
Concept artist Iain McCaig turned to the leader of the art Department for inspiration, and early sketches of the horned Jedi Master bear Doug Chiang's likeness.
凯西,不要担心。我们在这里会很安全的。(又一道闪电)暴风雨一定是朝着我们的方向来的。
Don't worry, Kathy. We'll be fine here. (Another flash.) the storm must be coming our way.
“你可以把它弄到一边去,”凯伦建议道。
艾尔买了一辆古老的卡车好载着他们一路到西部去。这家人请吉姆·凯西和他们一道走。
Al had bought an ancient truck to take them west. The family asked Jim Casy to go with them.
“没有人能逃过凯博·伦的惩罚,”他经常喊道。
"No one escapes the wrath of Kybo Ren," he would often holler.
“他干劲十足,神气活现,”凯利赫回忆道,当时他为佩克创建的“前线新闻”公司工作。
"He had lots of drive and panache", recalls Kelliher, who worked for Frontline News, a company founded by Peck.
现在,六个大学生,达斯汀·凯尔,费利西亚,周杰伦,瑟瑞娜和艾米把最后一道菜在考古学,期待着毕业。
Now, six college students Kyle, Dustin, Felicia, Jay, Serena and Amy take their last course in archeology in anticipation for graduation.
凯西:哦,艾凡,看!有一道彩虹!
“我比他更能保守秘密。”凯利大叫道,她也跳起来,在空中挥舞着手臂。
"I can keep a secret better than he can," yelled Kelly, jumping up and waving her arm in the air, too.
凯伊:现在你在胡说八道。我们刚刚认识,今次是我们第一次见面,再见。(离开)
Kate : Now you're the one talking nonsense. We only just met. This is our first date. Goodbye. (Leaves)
在右车窗外边,朝南跨过塞纳河和凯伏尔泰大道,兰登可以看到灯火通明的老火车站,即现在著名的道赛美术博物馆的正面。
Out the right-hand window, south across the Seine and Quai Voltaire, Langdon could see the dramatically lit facade of the old train station—now the Museed Musée d'Orsay.
在右车窗外边,朝南跨过塞纳河和凯伏尔泰大道,兰登可以看到灯火通明的老火车站,即现在著名的道赛美术博物馆的正面。
Out the right-hand window, south across the Seine and Quai Voltaire, Langdon could see the dramatically lit facade of the old train station—now the Museed Musée d'Orsay.
应用推荐