陈冯富珍说:“我们要记住,这两种死亡率高的疾病现在给非洲造成最大的负担。”
"We need to remember that both of these high-mortality diseases now impose their greatest burden on Africa," said Dr. Chan.
据世卫组织总干事陈冯富珍博士说,气候变化将以极为不利的方式影响健康的一些最基本决定因素:食物、空气和水。
Continuing climate change will affect, in profoundly adverse ways, some of the most fundamental determinants of health: food, air and water, according to WHO Director-General Dr Margaret chan.
我们相信,如陈冯富珍女士当选世界卫生组织总干事,将有助于该组织在国际卫生领域发挥更为积极的作用。
We believe that Ms. Margaret Chan's being elected as WHO Director-General will help WHO to play a more active role in the field of international health.
陈冯富珍博士今天对该份报告表示欢迎并向委员会祝贺,她说,“卫生不公平实际上是生死攸关的问题。”
"Health inequity really is a matter of life and death," said Dr Chan today while welcoming the Report and congratulating the Commission.
在另一个好消息方面,陈冯富珍说,控制肺结核传播的努力取得了成效。
In another bit of good news, she said tuberculosis control efforts are paying off.
陈冯富珍说,这种病毒虽然在世界有些地方仍在传播,但程度已低于去年。
The virus continues to circulate in some parts of the world, but at lower levels than last year, Dr. Chan said.
卫生系统必须得到加强,以便向神经障碍患者提供更好的保健,“世卫组织总干事陈冯富珍博士说。”
Health systems need to be strengthened to deliver better care for people with neurological disorders, "said Dr Margaret Chan, WHO Director-General."
“由于可以在人际间传染,因此它有着大流行的潜力”,世卫组织总干事陈冯富珍北周末在日内瓦表示。
"It has pandemic potential because it is infecting people," Margaret Chan, the director general of WHO, said from Geneva over the weekend.
在宣布会议开幕时,世卫组织总干事陈冯富珍博士提到1896年由撞车造成的第一例死亡。
Opening the meeting, WHO Director-General Dr Margaret Chan referred to the first death that resulted from a car crash, in 1896.
陈冯富珍表示,将继续全力做好竞选工作。如能当选,将不遗余力地为世界卫生事业做出更大贡献。
Chan said that she will prepare well for the election campaign, vowing to do her utmost to make greater contribution to world health development if she succeeds.
世卫组织总干事陈冯富珍博士强调了正在的发生变化:“本报告所列结果是过去十年所看到的最好的成果。
The WHO Director-General, Dr Margaret Chan, highlighted the transformation that is taking place, "The results set out in this report are the best seen in decades.
世界卫生组织负责人陈冯富珍对全球卫生状况的估计总的来说比较乐观。
The head of the World health Organization, Margaret Chan delivered a generally upbeat assessment of the global health situation.
在闭幕式上的讲话中,总干事陈冯富珍博士告诉代表们,“所有国家都必须意识到它们在修订的《国际卫生条例》之下的义务。”
In her closing remarks, the Director-General Dr Margaret Chan told the delegates, "All countries need to be aware of their obligations under the revised International Health Regulations."
世界卫生组织总干事陈冯富珍说,世界目前在许多地区面临多项危机。
World Health Organization Director-General, Margaret Chan, says the world is facing multiple crises, on multiple fronts.
“这一成就归功于东地中海区域各国为防治麻疹所作的辛勤努力与承诺,”世卫组织总干事陈冯富珍博士说。
"This achievement is a tribute to the hard work and commitment of countries in the Eastern Mediterranean region to combat measles" said Dr Margaret Chan, WHO Director-General.
在今年的会议上,世卫组织总干事陈冯富珍博士将做有关这一主题的主旨发言。
At this year's meeting, WHO Director-General Dr Margaret Chan will present a key-note speech on this subject.
陈冯富珍表示据统计有不到5%的患了新型耐药结核病,不到3%的患者接受了治疗达到了世卫组织的标准。
Chan said less than 5% of estimated cases of drug-resistant TB were being detected and fewer than 3% of sufferers received treatment that reached WHO standards.
“时间就是生命,”世卫组织总干事大流行型流感问题代表陈冯富珍博士说。
"Time is of the essence," said Dr Margaret Chan, Representative of the WHO Director-General for Pandemic Influenza.
“这是公共卫生方面一项重大突破,将在今后多年中使数百万人受益,”世卫组织总干事陈冯富珍说。
"This is a major breakthrough for public health that will benefit many millions of people for many years to come," said WHO Director-General Dr Margaret Chan.
我觉得世卫组织总干事陈冯富珍博士特别有勇气,能够开始与会员国讨论如何重振初级卫生保健。
I find it exceptionally courageous of WHO's Director-General [Dr Margaret Chan] to have started the discussion with Member States on how to revitalize primary health care.
陈冯富珍后来转换了话题,提到一系列她称之为“够格的好消息”。
The WHO chief then switched gears and presented a list of, what she called, qualified good news.
“这是一些使人虚弱的疾病,有时会很可怕。这些疾病往往被看作是贫穷带来的部分苦难,”世卫组织总干事陈冯富珍博士说。
"These are debilitating, sometimes horrific diseases that are often accepted as part of the misery of being poor," says Dr Margaret Chan, WHO Director-General.
今天,委员会向世卫组织总干事陈冯富珍博士呈交了其调查结果。
Today, the Commission presents its findings to the WHO Director-General Dr Margaret Chan.
它以新任总干事陈冯富珍博士的讲话开始,并讨论了许多公共卫生问题。
It opened with a speech by the new Director-General, Dr Margaret Chan, and discussed a number of public health issues.
世卫组织总干事大流行性流感问题代表陈冯富珍博士说:“这个病毒非常变化莫测。”
"This virus is very treacherous," says Dr Margaret Chan, Representative of the WHO Director-General for Pandemic Influenza.
“这是公共卫生取得的巨大成就,”世卫组织总干事陈冯富珍博士说。
"This represents a remarkable achievement for public health," said WHO Director-General Dr Margaret Chan.
陈冯富珍博士也谈到她对生活在加沙地带的巴勒斯坦人民的担心。
Dr. Chan also spoke about her concern for the Palestinian people in Gaza.
世卫组织总干事陈冯富珍博士在大会致辞中指出,世界正面临多重危机,包括目前的金融危机和全球经济衰退。
In her address to the Health Assembly, WHO Director-General Dr Margaret Chan noted that the world was facing multiple crises, including the current financial crisis and global economic downturn.
世卫组织总干事陈冯富珍博士说,预防和管理耐药结核病是一项紧急的全球卫生工作。
WHO Director General Dr Margaret Chan said preventing and managing drug-resistant TB was a global health imperative.
陈冯博士的发言人强调高池博士的指责并不反映世卫组织的官方看法。
A spokesman for Dr Chan insists the charges attributed to Dr Kochi do not reflect her organisation's official views.
应用推荐