毋宁说,它是这样一个案例,当你刺激本国需求时,你的邻国没有受惠,但却增加了世界需求:邻国应当令其各自经济体再通胀。
Rather, it is a case of not rewarding your neighbours when you stimulate spending and are adding to world demand: neighbours should reflate their own economies.
这句话下面紧接着,作者列举了欧元区国家爱尔兰和希腊(两个债台高筑的国家)是如何行动的:爱尔兰削减开支,提高税收,显然不是采取通胀的做法;而希腊,则不愿意勒紧裤腰带austerity,希腊工人的工资一直再涨呢,债务也是再涨,希腊并没有多大决心遏制通胀。 而且,照这个形势,很快,希腊就得被踢出欧元区了。
And some countries are more determined to deal with this than others: Ireland has raised taxes and cut spending, but Greece has shown scant appetite for austerity.
UBS经济学家乔纳森估计全球食品价格或许会在目前主要食品价格通胀率基础上再涨50%达到2008年的高点。
Jonathan Anderson, an economist at UBS, a bank, reckons that global food prices would have to rise by another 50% from current levels for headline food-price inflation to reach the heights of 2008.
King先生表示这个项目在必要的情况下会重启,但在萧条通胀结束后再重启似乎更为合适。
Mr King said that the programme would be resumed if necessary, but it will be easier to make the case for this once the bout of slumpflation has ended.
高额借贷并不是中国物价上涨主要原因,其根源实为食品价格一再攀高,这让中国决策者们在中国不断加速通胀面前也难以下定决心提高利率。
China's accelerating inflation may fail to convince policy makers to raise interest rates this year because food costs, not surging credit, are fueling price gains.
这将给通胀率再施加上一个向下的压力。
但也同时增加了通胀压力,尤其体现在工资上。所以低成本不应当再算作是中国的优势。
But that is reinforcing inflationary pressures, particularly in wages, so China's advantage as always the lowest-cost producer can no longer be taken for granted.
但也同时增加了通胀压力,尤其体现在工资上。所以低成本不应当再算作是中国的优势。
But that is reinforcing inflationary pressures, particularly in wages, so China's advantage as always the lowest-cost producer can no longer be taken for granted.
应用推荐