星期日,克文的家人搬进他们的公寓。
陆克文指出,欧佩克需要采取果断行动。
大卫和克文是好朋友。
黄克文在他的卧室里。
这已经不是第一次陆克文被指责当众爆粗了。
It is not the first time he has been accused of bad-tempered outbursts.
那天,天气很冷,克文没穿夹克也没穿毛衣。
It was cold on that day and Kevin didn't wear a jacket or a sweater.
然而不是所有人都像陆克文先生那么有信心。
“开始行动,”陆克文宣布,“不得延误。”
陆克文在选举胜利后不久就签署了京都议定书。
陆克文已允诺将“一砖一瓦”地重建受灾的城镇。
Mr Rudd has promised that shattered townships will be rebuilt “brick by brick”.
大卫·克文和约翰在星期六都将去参加汤姆的庆生会。
David. Kevin and John will all go to Tom's birthday party on Saturday.
陆克文的继任者,朱莉亚·吉拉德,延续了她前任的政策方向。
Rudd's successor, Julia Gillard, has given no sign of a major change of direction.
外长陆克文表示这些实际措施是澳大利亚对利比亚人民实在的支持。
Foreign Minister Kevin Rudd said the move was a "concrete demonstration of Australia's support for the people of Libya".
陆克文的厄运开始于四月份,那时他提出了一个气体排放权交易方案。
Mr Rudd's misfortunes began in April, when he dropped a proposed emissions-trading scheme.
陆克文先生计划通过寻求与基础设施支持大概相等的储蓄来支付这一切。
Mr Rudd plans to pay for all this by finding savings roughly equal to the infrastructure outlays.
虽然陆克文预测该网络可以在8年内建立,但业内人士认为这过于乐观。
Though Mr Rudd has predicted that the network could be built within eight years, industry insiders think that is wildly optimistic.
在议会里,陆克文计划的反对势力根深蒂固,甚至逼得他不得不提前大选。
Opposition to Mr Rudd's plans is now so entrenched in parliament that he is contemplating calling an early election.
不过,陆克文眼下的主要任务,是收拾其保守党前任约翰•霍华德留下的烂摊子。
Mr Rudd’s main target, though, was a turbulent legacy left by John Howard, his conservative predecessor.
结果是,纵然陆克文确有建设国家的宏图大略,也没有人能说清它究竟是什么样的。
As a result even if Rudd has a vision for the country no one can put their finger on it.
陆克文希望通过改变国家能源的利用方式增加澳大利亚在形成全球共识中的影响力。
Mr Rudd hoped that forcing it to change how it uses energy would give the country clout in forging a global consensus.
然而,尽管有这些好兆头,陆克文也面临一场大战,去说服选民相信他对他们的描绘。
Despite these good showings, however, Mr Rudd faces a big battle to persuade voters to buy his picture of themselves.
双方应加强对话、交流与合作,不断充实中澳全面合作关系内涵。陆克文对此表示赞同。
Both sides should enhance dialogue, exchange and cooperation and constantly enrich the connotation of China-Australia all-round cooperative relations, on which Rudd expressed agreement.
在奥巴马调整阿富汗战略之后,陆克文称他会听取美国的增兵建议。但听取并不意味着采纳。
Mr Rudd says he will listen to any request from America for more troops after Mr Obama's review of the Afghanistan strategy, "but listening... does not necessarily mean agreeing."
就在陆克文—特恩布尔协议被废前不久,一大型商业游说团体澳大利亚工业集团刚刚签署了该约定。
The Australian Industry Group, a big business lobby, had endorsed the Rudd-Turnbull deal days before its demise.
1月31日,陆克文在《月刊》杂志上发表了一篇备受争议的文章,为推行这一刺激方案作了思想铺垫。
On January 31st Mr Rudd prepared the ideological ground for this shift with a much-discussed article in the Monthly, a magazine.
这使得陆克文的“亚太共同体”构想(注2)的前景更加扑朔迷离,这个他构想的新的区域组织包含中国。
This will complicate Mr Rudd's vision of an Asia Pacific Community, a new regional body that would include China.
这使得陆克文的“亚太共同体”构想(注2)的前景更加扑朔迷离,这个他构想的新的区域组织包含中国。
This will complicate Mr Rudd's vision of an Asia Pacific Community, a new regional body that would include China.
应用推荐