没关系,慕克吉轻松地如是说。
每片含有250毫克吉非替尼。
然而,慕克吉先生的演讲中很少提到以上内容。
Little of that, however, made it into Mr Mukherjee's speech.
盖特纳将与印度财长慕克吉确立美印经济和财政伙伴关系。
Mr Geitner will launch the US-India Economic and Financial Partnership with India's finance minister, Pranab Mukherjee.
印度和巴基斯坦的官员说,库雷希和慕克吉讨论了所有相关问题。
Indian and Pakistani officials say Qureshi and Indian Foreign Minister Pranab Mukherjee discussed all relevant issues.
慕克吉承认有问题存在,并充满希望地谈到“迅速”通过土地征购案。
Mr Mukherjee admits there is a problem, and talks hopefully of the “expeditious” passing of a land-acquisition act.
慕克吉承认有问题存在,并充满希望地谈到“迅速”通过土地征购案。
Mr Mukherjee admits there is a problem, and talks hopefully of the "expeditious" passing of a land-acquisition act.
但另一个当地居民,里克吉福德用辩证的眼光看待奥伊斯特河核电站。
But another local, Rick Gifford, looked philosophically at Oyster Creek.
慕克吉预见了一个纾缓通胀、恢复外国投资和稳固公共财政的瑰色时期。
Mr Mukherjee foresees a rosy period of easing inflation, reviving foreign investment and robust public finances.
慕克吉说,文件中包含印度长期以来要求从巴基斯坦引渡的大约20个人的名字。
Pranab Mukherjee says the document contains the names of about 20 individuals India has long wanted extradited from Pakistan.
慕克吉写道:“癌症的生长要了身体的命,它的存在就是我们自身的病理学镜子。”
"Cancer's life is a recapitulation of the body's life, its existence a pathological mirror of our own," Mukherjee writes.
但是慕克吉让自己抱有希望,并认识到在医生和病人之间要甚至是必须建立起某种希望。
Yet Mukherjee allows himself to hope, and recognizes that some form of hope is, and has to be, negotiated between the physician and the patient.
慕克吉坚信,基本的癌症科学揭示出的不再是一个虚假的黎明而是历史隧道出口的光芒。
Basic cancer science, Mukherjee believes, has revealed not another false dawn but a light at the end of the historical tunnel.
在慕克吉确定她第一次有病情缓解出现五年后,他开车到了她家,给她带了鲜花和好消息。
Five years after Mukherjee confirmed her first remission, he drives to her house, bringing her flowers and good news.
基因科学很难被称得上是主流兴趣话题,不过盖茨表示慕克吉设法将其与人们的日常生活联系起来。
Genome science can hardly be considered a topic of mainstream interest, but Gates says Mukherjee manages to capture its relevance to People's Daily lives.
慕克吉也可以调动起自己之前所有的认知体系,甚至是体会到像霍尔斯特德那样坚信自己是正确的思想。
Mukherjee can also summon up the texture of previous systems of understanding, even of what it must have been like for Halsted to feel that he was right.
慕克吉还是想抵制这种诱惑,而且他对失败的治疗方法的同情不少于对这些疗法没有帮到的病人的同情。
Mukherjee mainly resists that temptation, and his sympathy for failed therapies matches his compassion for the patients they could do so little to help.
慕克吉在谈到对癌症“病因”的理解时指的是基因和细胞机理出现紊乱而不是那些引发基因改变的环境因素。
When Mukherjee talks about knowing the "causes" of cancer, he means genes and cellular mechanisms gone wrong, not the environmental agents that might induce changes in those genes.
在书籍末尾评论了现代癌症遗传学所解释出来的模式后,慕克吉稍有迟疑后还是称这些可怕的模式“漂亮至极”。
Toward the end of his book-surveying the patterns thrown up by modern cancer genetics-mukherjee pauses before judging those terrible patterns "quite beautiful."
医学史家罗伊·波特将其说成是“最卓越的现代病”,慕克吉称其为“现代性最典型的产物”,这就是其中一方面的原因。
This is one reason that the medical historian Roy Porter wrote that cancer is “the modern disease par excellence,” and that Mukherjee calls it “the quintessential product of modernity.
医学史家罗伊·波特将其说成是“最卓越的现代病”,慕克吉称其为“现代性最典型的产物”,这就是其中一方面的原因。
This is one reason that the medical historian Roy Porter wrote that cancer is “the modern disease par excellence, ” and that Mukherjee calls it “the quintessential product of modernity.”
医学史家罗伊·波特将其说成是“最卓越的现代病”,慕克吉称其为“现代性最典型的产物”,这就是其中一方面的原因。
This is one reason that the medical historian Roy Porter wrote that cancer is "the modern disease par excellence, " and that Mukherjee calls it "the quintessential product of modernity.
盖茨写道:“慕克吉是为外行读者撰写这本书的,因为他知道基因科学正处于时代前沿,将为我们的生活带来深远的影响。”
"Mukherjee wrote this book for a lay audience, because he knows that the new genome technologies are at the cusp of affecting us all in profound ways, " Gates writes.
这个故事也非常人性化,讲述了作者成为一名“成熟的癌症学家”经历,而且历史性的叙述被慕克吉眼下所面临的困境冲断。
It is a personal story, too, an account of the author's own "coming-of-age as an oncologist," and its historical narrative is crosscut with Mukherjee's present predicaments.
慕克吉说这场战争给本来完全无形的对手赋予了清晰的形式:“癌症这种形式非常多变的疾病被刻画成一种单一整体的存在。”
It gave definite form, Mukherjee says, to an adversary that was essentially formless: "Cancer, a shape-shifting disease of colossal diversity, was recast as a single, monolithic entity."
慕克吉先生在演讲中提议对肥料津贴进行一些有益变革,但仅是推迟对燃料津贴的讨论,因为随着油价上涨,燃料津贴造成财政混乱。
In his speech, Mr Mukherjee proposed some useful changes to fertiliser subsidies but merely postponed discussion of fuel subsidies which wreak fiscal havoc whenever oil prices rise.
当拉斯科十九世纪四十年代在华盛顿遇到癌症研究人员西德尼·法伯,慕克吉写到:那就像是“两位各持有一半地图的迷路人的相遇。”
When Lasker met the cancer researcher Sidney Farber, in Washington in the late nineteen-forties, it was, Mukherjee writes, “like the meeting of two stranded travelers, each carrying one-half of a map.
对慕克吉先生而言,这场危机仅仅证明了40年前英迪拉·甘地(IndiraGandhi)国有化银行系统是“明智而且有远见的”。
For Mr Mukherjee, the crisis only proves that Indira Gandhi's decision to nationalise the banking system 40 years ago was "wise and visionary".
悉达多•慕克吉的《万病之王》讲述了对癌症“统一论”的探索,所谓的“统一论”即可能揭示其治疗方法的各类恶性肿瘤细胞生长的共同属性。
Siddhartha Mukherjee's "The Emperor of All Maladies" tells of the search for a "unifying theory" of cancer, the common attribute of all types of malignant cell growth that might reveal its cure.
接收激进手术治疗的病人身体变型更大,也更容易受到附属疾病的困扰,但是慕克吉写道他们“在生存率、复发率或死亡率上却没有得到任何好处。”
The latter group paid heavily in disfigurement and ancillary ill health, but, Mukherjee writes, they “accrued no benefits in survival, recurrence, or mortality.”
应用推荐