李健熙已经被禁止离开这个国家。
特别检察官本月两次传唤李健熙作证。
Lee was summoned before the special prosecutors twice this month to testify.
现在李健熙的儿子李在镕(JayY。
三星前董事长李健熙因背信被首尔法庭判定有罪。
A Seoul court ruled former Samsung Chairman Lee Kun-hee was guilty of breach of trust.
李秉哲去世后,45岁的李健熙接过父亲的权杖。
After li Bingzhe dies, li Jianxi of 45 years old has received father's crosier.
由于受到这些指控,李健熙暂停了国际奥委会的工作。
尽管李健熙已不在是三星董事长,三星的执行官在私下谈话中似乎仍视其为掌控集团之人。
Although Mr Lee is no longer chairman, Samsung executives in private talk as though he were still running the group.
三星在1987年通过了这一考验,当时三星的创建者把权杖交到了自己儿子李健熙的手中。
Samsung passed this test in 1987 when the founder handed over to his son, Lee Kun-hee.
最大一起案件涉及三星集团(韩国最大的集团),以及她刚离任的董事长,66岁的李健熙。
The biggest case concerns the Samsung Group, South Korea's largest, and its recent chairman, 66-year-old Lee Gun-hee.
但自从他的父亲李健熙在2014年心脏病发作后,他就被认为是整个三星集团的实际上的老板。
But since his father, Lee Kun-hee, suffered a heart attack in 2014, he is considered DE facto boss of the entire Samsung Group conglomerate.
接到指控后,李健熙辞去了其董事长一职。他在电视直播节目上说,他愿“承担所有法律和道德责任”。
After the charges he resigned, on live television, “to take legal and moral responsibility”.
李健熙回国的前一天,三星宣布第一季度利润预计将同比增长53%,很大程度上是得益于智能手机的销量。
The day before Lee's return, Samsung announced that it expected first quarter profits to be up 53% year over year, fueled largely by smartphone sales.
去年韩国一法院声称,李健熙以低于市场价格把三星证券出售给其子女是合法的,这样为下一代接管三星做好铺垫。
Last year a South Korean court declared that a sale of Samsung securities by Mr Lee to his children at below market prices was legal, clearing the way for the next generation to take control.
过去数年中,舆论监督一直指向李健熙将集团控制权移交给自己儿子这件事上,因为该家族只直接拥有集团的少数股权。
For several years, public scrutiny focused on Lee Kun-hee's efforts to transfer control of the group to his son, because the family owns only a small stake directly.
三星董事长李健熙22日宣布辞职,结束了其长达20年的掌舵生涯。 韩国检察机构17日宣布以逃税和失信罪起诉李健熙。
Samsung Group's chairman Lee Kun-hee announced Tuesday he would step down after 20 years of leadership following his indictment on April 17 for tax evasion and breach of trust.
李在镕的父亲李健熙(Lee Kun-hee)是三星公司的董事长,2014年,他身患中风陷入昏迷,之后压力开始上升。
Pressures rose after Mr. Lee's father, Lee Kun-hee, its chairman, suffered a stroke in 2014 and fell into a coma.
李健熙受到的另一项指控为,通过将三星子公司的股份以虚假的低价卖给其40岁的儿子李在镕,他的继承人,非法转移三星控制权。
Mr Lee has also been charged with transferring control to his 40-year-old son and heir, Jay Y. Lee, by arranging for Samsung affiliates to sell shares to the younger Mr Lee at artificially low prices.
与此同时李健熙的儿子正在周游世界,访问三星各国分公司并与行业巨头会晤,比如sony总裁霍华德·斯金格及任天堂的岩田聪。
Meanwhile his son has been travelling the world visiting Samsung offices and meeting with industry titans such as Sony's Sir Howard Stringer and Nintendo's Satoru Iwata.
据韩国《中央日报》报道,福布斯韩国日前排出了韩国前40名富豪榜,韩国三星集团的会长李健熙,连续第七年成为韩国的最大富豪。
The chairman of Samsung Electronics, Lee Kun-hee, ranked as South Korea's richest person for the 7th consecutive year, according to Forbes Korea. The magazine ranked Korea's 40 richest people.
据韩国《中央日报》报道,福布斯韩国日前排出了韩国前40名富豪榜,韩国三星集团的会长李健熙,连续第七年成为韩国的最大富豪。
The chairman of Samsung Electronics, Lee Kun-hee, ranked as South Korea's richest person for the 7th consecutive year, according to Forbes Korea. The magazine ranked Korea's 40 richest people.
应用推荐