2008年末的全球经济衰退遏制了这一势头,从而减少了外国投资,削弱了对私人部门的信贷,旅游与汇款收入受到严重影响。
The momentum was arrested in late 2008 by the global downturn. This has slowed foreign investment, crippled credit to the private sector, and knocked income from tourism and remittances.
此后,由于投资银行所创造的一系列令人眼花缭乱的新型信贷产品,此类资产(尤其是按揭抵押债券)再包装业务的规模与复杂性便一路飙升。
Thereafter, the scale and complexity of this repackaging (particularly of mortgage-backed assets) hugely increased as investment banks created an alphabet soup of new debt products.
而且与那些真正的对冲投资者们相比,他们的仓位无论如何都常会显得矮小,瑞士信贷银行的Kamal Naqvi说道。
And their positions are in any case regularly dwarfed by those of supposedly genuine hedgers, says Kamal Naqvi of Credit Suisse.
当投资者在与紧缩的信贷市场斗争时,他们也面临着美元的疲弱和农产品价格的上扬。
As investors contend with tight credit markets, they also face weakness in the U. s. dollar and soaring commodities prices.
个人对个人信贷机构把投资者与消费者、小企业以及其他借款者匹配起来。
Peer-to-peer lenders match investors with consumers, small businesses and other borrowers.
瑞士联合银行位于班霍夫大街与瑞士信贷仅几步之遥,也其更强大、事故率更高的竞争对手。 瑞士联合银行很可能会在11月17号宣布对投资银行部门的长期计划。
UBS, Credit Suisse's bigger and more accident-prone rival a few doors up on Bahnhofstrasse, will probably announce further-reaching plans for its investment bank on November 17th.
瑞士联合银行位于班霍夫大街与瑞士信贷仅几步之遥,也其更强大、事故率更高的竞争对手。 瑞士联合银行很可能会在11月17号宣布对投资银行部门的长期计划。
UBS, Credit Suisse's bigger and more accident-prone rival a few doors up on Bahnhofstrasse, will probably announce further-reaching plans for its investment bank on November 17th.
应用推荐