之后,成品汽车分别向东西方向运往保时捷最大的两个市场:中国和美国。
The cars then head east and west to Porsche’s two biggest markets, China and America.
保时捷和宝马都宣称上半年利润出现了健康的增长,两家公司将增长主要都归功于中国对德国高档汽车的需求。
Porsche and BMW reported healthy rises in first-half profits, which they attributed in large part to the demand in China for German premium cars.
中国已经成为保时捷在全世界的第二大市场。
2010年,我们在上海的保时捷中心成为中国第一家全年销量超过1,000辆的汽车经销店。
In 2010, our Porsche Centre in Shanghai became the first dealership in China to sell over 1,000 units in a single year.
作为保时捷、奔驰、宝马、法拉利、苹果、戴尔、惠普等全世界高端消费品外观御用品牌,其在全球有12个代理点,于2010年首次入驻中国。
As Porsche, Mercedes, BMW, Ferrari, Apple, Dell, HP and other special appearance of the world's high-end consumer brand, and its agents in the world 12 points, first entered China in 2010.
去年,中国首次超过美国,成为德国跑车制造商保时捷(Porsche)的最大市场。
China last year became the biggest market for the German sports car maker Porsche, surpassing the United States for the first time.
所有保时捷中心都是保时捷的授权网点并为中国的保时捷客户提供保时捷的产品及服务。
All these centres are authorised representatives of Porsche and offer a range of products and services to Porsche customers in China.
所有保时捷中心都是保时捷的授权网点并为中国的保时捷客户提供保时捷的产品及服务。
All these centres are authorised representatives of Porsche and offer a range of products and services to Porsche customers in China.
应用推荐