英语中,名词作定语具有一定特殊性。
两个字以上的形容词或者短语作定语时。
An adjective or adjective phrase of more than two characters is used as an attributive.
(作定语)瓶里没有水了。
形容词的重叠式作定语。
暑假期间,学校里几乎没有学生了。(作定语)
There are few students in the school during the summer holidays.
成功来自于克服困难的斗争。动词不定式作定语。
作定语王先生是其房子在我们房子附近的那位医生。
作为第三人称代词,“之”经常作宾语,“其”经常作定语。
As the third person pronoun, "zhi" usually ACTS as object and "qi" as attributive.
我们国家的一切权利属于人民。(作定语,修饰不可数名词。)
“有趣的”,主要表示“某物是有趣的”,通常作定语或表语。
This is an interesting story book. The story book is interesting.
本文主要考察汉语形容词作定语时体现出来的限制性和非限制性功能。
This paper is concerned with the restrictive and non-restrictive functions of Chinese adjectives as attributives.
戈吉本人是一个勇气非凡,率直坦诚,诚实可靠的人。(介词词组,作定语)。
Gorki himself was a man of such great courage, of such deep simplicity and of such intense honesty.
中国电视台和广播电台也播放许多很好的英语节目。(注:过去分词作定语。)
There are lots of good English language programmes broadcast on TV or the radio in China.
我们选择了几个不常用的材料,以铁板作主语,软帘作定语,一棵真树作为谓语。
We have chosen a few uncommon materials, with "iron board" as subject, "soft curtains" as attributive, and "a real tree" as the main verb.
最后,探讨各类语义特征的形容词性状语移位作定语的情况,观察移位前后的差别;
Thirdly, analyzed the situation of adjectives of different semantic features moving from adverbial to attribute, and observed the difference between them.
统计分析正被引进并广泛应用于英语文体的研究工作。(介词短语作定语,倒译法。)
Statistical analysis is being introduced into and applied widely in the investigation of English style.
我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直在继续。(介词短语作定语。)
The deterioration of the international situation, which I noted in the introduction to the annual report last year, has continued.
在这种情况下,流过导线的电流与保持的电位差成正比。 ( 分词和分词短语作定语)
In this case, the current flowing through a wire is directly proportional to the potential difference maintained.
本文在前人研究的基础上,将动词直接作定语的四组基本音组模式放在一起比较分析,以期发现这四组基本音组模式的异同。
Based on the former researches, this article will compare four basic alphabetic combined modes pattern of verbs using as attributive, in hope of finding the differences and similarities between them.
普通名词作定语、普通名词和“(一)量名”词组作谓语都不指称实体,而表示所修饰或说明的名词的性质,是非指称性成分。
When the common nouns and the "(yi)+M+N" phrases act as attribute and predicate, they don't refer to any entity, but indicate attributes.
第三章论述AABB式形容词重叠在韩文中的翻译,也是对作定语、状语、谓语和补语时,在韩国语中的不同处理方法进行了描写。
Chapter Three introduces the situation of AABB-style in the translation, mainly analyzes the different situations in translation when AA-style as adverbial, attribute, predicate and complement.
动词的“典型性”和动词的“概念层次”是制约动词直接作定语的两个重要因素,而动词的内部构造对动词的“典型性”及其“概念层次”均有一定的制约。
Whether a verb can be used to modify nouns directly is restricted by its typicality and catogory level, which in turn are restricted by the internal formation of the very verb.
spoken是动词speak的过去分词形式,在句中作定语,修饰主语language,spoken 与 language有被动关系。该句可以理解为
定语转换为汉语的状语:在英语中,如果将某一含 有动作意义的名词转换为汉语的动词,那么,原来 名词前的形容词或分词作定语,即可转为汉语的状 语。
A noun with the meaning of action is changed into Chinese verb, then the adjective or the participle before the noun used as the attributive should be changed into the adverbial of Chinese sentence.
目前,研究人员猜测梦是大脑情感自动调节系统的组成部分,当大脑处于“掉线”状态时对情绪进行调整。 【析句】Suspect后面是that引导的宾语从句;逗号之后的现在分词短语regulating moods…作定语,解释thermostat 的意思,句末的while引导一个时间状语从句。
Now researchers suspect that dreams are part of the mind's emotional thermostat, regulating moods while the brain is “off-line”.
分析:主语:Americans;谓语:say;that引导一个宾语从句,还包含有一个省略了关联代词的定语从句,apersoncanbe sureinlife修饰twothings. 当先行词在定语从句中作宾语时,常可省略。
Americans often say that there are only two things a person can be sure of in life: death and taxes.(*)
分析:主语:Americans;谓语:say;that引导一个宾语从句,还包含有一个省略了关联代词的定语从句,apersoncanbe sureinlife修饰twothings. 当先行词在定语从句中作宾语时,常可省略。
Americans often say that there are only two things a person can be sure of in life: death and taxes.(*)
应用推荐