我在1月一个下雪的早晨接到电话,得知它获得1990年纽伯瑞儿童文学奖的消息,一切就像发生在昨天。
It seems like yesterday that I answered the phone on a snowy January morning and received the news that it had won the 1990 Newbery Medal.
但是在大门后边盖伯瑞尔也正在看着。
“你好吗,先生?”盖伯瑞尔问道。
“不过她有她的缺点,”盖伯瑞尔回答。
“愿意,”盖伯瑞尔说。她又冲他笑笑。
“听你这么说我很难过,”盖伯瑞尔说。
他让盖伯瑞尔看那个装着情人卡的信封。
盖伯瑞尔失望地把目光移开,默不作声。
盖伯瑞尔对她的行为觉得又惊奇又有趣。
盖伯瑞尔,别抛弃我!
“早上好,托伊中士,”盖伯瑞尔痛苦地说。
两个女人离开了小屋,盖伯瑞尔也回到羊群中。
盖伯瑞尔在回考根家的路上,遇到了伯德伍德。
几天后的一个晚上,盖伯瑞尔去找他的女主人。
One evening a few days later, Gabriel went to find his mis-tress.
黑暗中盖伯瑞尔只能看见马上一个女人的轮廓。
In the darkness Gabriel could only see the shape of a woman sitting on a horse.
“盖伯瑞尔,你愿意继续留在我这儿吗?”她笑着问。
盖伯瑞尔出现在门口,他两颊通红,健康的脸庞放着光。
Gabriel appeared in the doorway, his cheeks red and his healthy face shining.
有一只叫萨伯瑞娜的猫从32层楼上掉下来,但只摔断了一颗牙。
One cat, Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered from a broken tooth.
盖伯瑞尔什么也没有说,可心里直堵,只得靠在大门上歇一会儿。
Gabriel said nothing, but he felt so ill that he had to rest on the gate for a moment.
“他在哪儿?”盖伯瑞尔问,突然意识到这是一个找些活干的机会。
'Where is he?' asked Gabriel, suddenly aware of the chance of getting some work.
盖伯瑞尔猜想是教堂顶上破管子里流水的声音,他到那儿察看去了。
Gabriel thinks it was water from a broken pipe on the church roof, and he's gone there to see.
这是罕见的暴风雨,很危险,芭丝谢苞和盖伯瑞尔看了,浑身直发抖。
Bathsheba and Gabriel could only stare, and tremble at the strange and dangerous beauty of the storm.
盖伯瑞尔看到农场主脸上的苦楚与深深的绝望,自己的悲伤心情便忘记了。
Gabriel forgot his own sadness when he saw the bitterness and deep despair on the farmer's face.
很快,他自己也意识到必须采取措施了,于是他让盖伯瑞尔来替他经营农场。
Soon he himself realized that something must be done, and arranged for Gabriel to manage his farm too.
在闪电的光亮里,盖伯瑞尔看见了他们两个身影夸张地映在他面前的小山上。
In the brightness of the lightning Gabriel saw their two shadows, wildly enlarged, on the hill in front of him.
在闪电的光亮里,盖伯瑞尔看见了他们两个身影夸张地映在他面前的小山上。
In the brightness of the lightning Gabriel saw their two shadows, wildly enlarged, on the hill in front of him.
应用推荐