德伐日太太走了,像一道阴影掠过白色的路。
“是这样,”德伐日同意。
“德伐日太太,肯定是:”罗瑞先生说,约莫十七年前他离开她时她几乎是同样的姿态。
"Madame Defarge, surely!" said Mr. Lorry, who had left her in exactly the same attitude some seventeen years ago.
“日安,先生们!”德伐日先生说。
普洛丝小姐也很清楚,德伐日太太是这家的凶恶敌人。
MissPross knew full well that Madame Defarge was the family's malevolentenemy.
罗瑞先生开始注意到了德伐日的生硬态度,便怀疑地望了他一下,然后带路前进。
Beginning to be struck by Defarge's manner, Mr. Lorry looked dubiously at him, and led the way.
她又继续打起毛线走了出去。复仇女神跟着她。德伐日是最后一个出去的,他关上了门。
She resumed her knitting and went out. The Vengeance followed. Defarge went last, and closed the door.
“你认出他了么,先生?”德伐日先生问。
"Have you recognised him, Monsieur?" asked Defarge in a whisper.
“是对你很不利的真话,”德伐日皱紧了眉头,眼睛笔直望着前面说。
A bad truth for you, ' said Defarge , speaking with knitted brows, and looking straight before him.
德伐日太太马上停止了殴打,伸手往被搂紧的腰间摸去。
Soon, Madame Defarge's hands ceased to strike, and felt at her encircled waist.
“不行,”德伐日说,总是笔直望着前面。
德伐日太太深色的眼睛跟随着她那迅速的行动,然后落在她身上。
Madame Defarge's dark eyes followed her through this rapid movement, and rested on her when it was finished.
“我勇敢的老婆,”德伐日微低着头,双手背在身后,像个站在教理问答老师面前的小学生似的回答道,“我对这一切都不怀疑。”
My brave wife 'returned Defarge standing before her with his head a little bent and his hands clasped at his back like a docile and attentive pupil before his catechist 'I do not question all this.
“真的!”德伐日淡漠地说。
德伐日太太用灵巧的手织着毛线,眉头纹丝不动,什么也没看见。
Madame Defarge knitted with nimble fingers and steady eyebrows, and saw nothing.
“很乐意,”补路工说。德伐日陪他来到楼梯口,让他坐下,自己再进了阁楼。
"Very willingly, " said the mender of roads. Whom Defarge escorted tothe top of the stairs, and, leaving seated there, returned.
我叫德伐日,在圣安托万区开酒店。你也许听说过我吧?
My name is Defarge, and I keep a wine-shop in the Quarter SaintAntoine. Possibly you have heard of me.
“英国人?”德伐日太太疑问地扬起她乌黑的眉毛问。
"English?" asked Madame Defarge, inquisitively raising her dark eyebrows.
“我不能替你办任何事,”德伐日固执地回答,我只对我的国家和人民尽义务,我发过誓要为他们工作,反对你们。
I will do, 'Defarge doggedly rejoined,' nothing for you. My duty is to my country and the People. I am the sworn servant of both, against you.
对她这种形式的勇气表现,德伐日太太却误会了,以为是软弱。
This was a courage that MadameDefarge so little comprehended as to mistake for weakness.
欢快的酒神的火苗是无法从德伐日先生压榨出的葡萄汁上燃起来的,它的酒渣里也隐藏着一种在黑暗里闷着燃烧的火。
No vivacious Bacchanalian flame leaped out of the pressed grape of Monsieur Defarge: but, a smouldering fire that burnt in the dark, lay hidden in the dregs of it.
德伐日太太跟两位命运的差役磋商的地点不在酒店,而在过去的补路工现在的锯木工的小屋里。
Not in the wine - shop did madame defarge confer with these ministers, but in the shed of the wood - sawyer, erst a mender of roads.
雪地里有脚步声,是德伐日太太。
他们开始下楼,德伐日先生提着灯走在前面,罗瑞先生断后。
They began to descend; Monsieur Defarge going first with the lamp, Mr. Lorry closing the little procession.
他们开始下楼,德伐日先生提着灯走在前面,罗瑞先生断后。
They began to descend; Monsieur Defarge going first with the lamp, Mr. Lorry closing the little procession.
应用推荐