这话是说我漏掉了一点灰尘,这是他礼貌地挖苦人的方式。
That means that there are a few crumbs of dust which I have overlooked; it is a polite way he has of being sarcastic.
对于和他再次会面并做报告说我记不住任何一件关于我们的谈话的事-除了我和他都经历了的怪异的影响,他挖苦地说道:“或许这样倒也很好。”
Upon meeting him again and reporting that I couldn't remember a thing about our conversation except for the weird effects we had both experienced, he replied wryly: Maybe it's just as well.
“我以后再去,幸好这样能为你们家提供一点方便,”他接着说,用一句挖苦话作拙劣的掩护。
"I'm not going till later on: luckily for the convenience of your family, " he continued, taking base refuge in sarcasm.
不要跟他说挖苦话,他会照样回敬你的。
说着他想起了什么,于是就讽刺挖苦起来,“难道未来人连掸衣刷都没有?”
And then, as the idea came home to him, he resorted to caricature. Hadn't they any clothes-brushes in the Future?
丈夫瞅了一眼沙发,心里感觉酸酸的,于是他挖苦妻子说:“我说呢,瞧他匆匆忙忙的,把帽子都忘在这儿了。”
The husband looked at the sofa and was green with envy. Then he mocked his wife, "Oh, so that's why he left his hat behind here in a hurry."
丈夫瞅了一眼沙发,心里感觉酸酸的,于是他挖苦妻子说:“我说呢,瞧他匆匆忙忙的,把帽子都忘在这儿了。”
The husband looked at the sofa and was green with envy. Then he mocked his wife, "Oh, so that's why he left his hat behind here in a hurry."
应用推荐