• 华人民共和国成立于1949年10月1日。

    The People's Republic of China was founded on October 1st, 1949.

    youdao

  • 月一日是中华人民共和国的国庆节。

    October 1st is National Day of the PRC.

    youdao

  • 华人民共和国成立后,和许多其他艺术技能一样,中国政府承认了剪纸的重要性。

    After the People's Republic of China was started, the Chinese government accepted the importance of paper cutting like many other arts and skills.

    youdao

  • 所周知,中华人民共和国成立后,曾在1954年、1962年、1979年和2001年多次尝试起草民法典。

    As we know, after the founding of the People's Republic of China, there were several attempts to draft a civil code in 1954, 1962, 1979 and 2001.

    youdao

  • 在1949年中华人民共和国的成立中起着核心作用。

    He played a central role in the founding of the People's Republic of China in 1949.

    youdao

  • 建党100周年到来之际,中华人民共和国文化和旅游部将进一步发展红色旅游,在党史教育的基础上为人民群众提供更好的产品和服务。

    As the 100th anniversary of the CPC is coming, the Ministry of Culture and Tourism will further develop red tourism and provide people with better products and services based on Party history education.

    youdao

  • 长江灌溉了中华人民共和国五分之一土地

    The Yangtze River irrigates one-fifth of the land area of the People's Republic of China (PRC).

    youdao

  • 外资企业按照中华人民中和国法律法令有关规定缴纳有关税款

    The wholly foreign -owned enterprise shall pay the relevant taxes in accordance with the laws, decrees and relevant regulations of the People's Republic of China.

    youdao

  • 不仅艺术非凡文物古迹,同时也是中华人民伟大力量智慧的结晶。

    It is an artistically extraordinary cultural relic and historic site as well as the crystalisation of Chinese people's great strength and wisdom.

    youdao

  • 1995年《中华人民共和国商业银行法》颁布实施我国明确了金融业分业经营

    The enacting and implementation of the Law of the People's Republic of China on Commercial Banks in 1995 established the divided operation of the financial industry in China.

    youdao

  • 中华人民共和国海关出口加工区监管暂行办法》根据本决定作相应的修改,重新公布。

    The Interim Procedures of Supervision on Export Processing Zones by the Customs of the People's Republic of China shall be modified accordingly and re-promulgated.

    youdao

  • 第二十二商业银行同业拆借拆入资金用途符合中华人民共和国商业银行法》有关规定。

    Article 22 A financial institution shall use the capital borrowed from interbank lending according to the purposes as provided in the Law of the People's Republic of China on Commercial Banks.

    youdao

  • 海关确认金融机构扣缴税款的,应当向纳税义务人制发《中华人民共和国海关扣缴税款告知书》。

    Where it confirms the financial institution has withheld the tax, the Customs shall formulate and issue the Withholding tax Notification of the Customs of the People's Republic of China.

    youdao

  • 金融机构扣缴税款的,海关应当纳税义务人担保人制发中华人民共和国海关扣缴税款告知书》。

    Where the financial institution withholds tax, the Customs shall formulate and issue the Withholding tax Notification of the Customs of the People's Republic of China to the taxpayer or the guarantor.

    youdao

  • 第四十八条中华人民妇女、经济文化的、社会家庭的生活各方面享有男子平等的。

    Article 48 of the People's Republic of China on the women in the political, economic, cultural, social and mily life and other aspects shall enjoy equal rights with men.

    youdao

  • 第二暂行规则适用中华人民共和国对外贸易经济合作部反倾销调查程序倾销部分调查听证会

    Article 2. The Temporary Rules are applicable to the hearing by the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation of dumping issues in the antidumping investigation procedure.

    youdao

  • 今日中华人民共和国香港特别行政区成立十三周年日子荣幸在这里与各位一同庆祝具有历史意义的一天。

    Today marks the 13th anniversary of the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. I am honoured to celebrate this historic occasion with you all.

    youdao

  • 中国人民银行有权依照《中华人民共和国中国人民银行法》第三十二条、第三十四规定商业银行进行检查监督

    Article 67 The Peoples Bank of China may decide to extend the period of time for control upon expiration of the time specified. ? However, the maximum period of time for control shall be two years.

    youdao

  • 第十三条 《中华人民共和国海关进口减税、免税保税货物征收海关监管手续费办法》同样适用开发区企业进口的减免税货物和保税货物。

    Article 12 Import and export goods entering or leaving the Customs territories at places other than the Development Zones shall be dealt with as transit goods according to the related measures.

    youdao

  • 第十三条 《中华人民共和国海关进口减税、免税保税货物征收海关监管手续费办法》同样适用开发区企业进口的减免税货物和保税货物。

    Article 12 Import and export goods entering or leaving the Customs territories at places other than the Development Zones shall be dealt with as transit goods according to the related measures.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定