在17世纪的荷兰,风行一时的郁金香身价倍增,以至于人们不惜变卖房产来换取郁金香。
In 17th century Holland, tulips (the fashionable flower du jour) grew so expensive that people exchanged them for houses.
可可·香奈儿被誉为20世纪最具影响力的百位名人之一,这位颇具传奇色彩的设计师是时尚界的先锋。
Named as one of the 100 most influential people of the 20th century, legendary designer Coco Chanel was a pioneer in the world of fashion.
这种“女性化”的酒精饮品已流行多年,从20世纪50年代盛行的杯杯香到火红色调的酒精软饮料,到今天的手提包大小的瓶装和盒装的葡萄酒。
The "feminisation" of alcohol has been going on for years, from the prancing fawns of Babycham in the 1950s through lurid-hued alcopops to today's handbag-sized bottles and cartons of wine.
19世纪20年代的德国玻璃郁金香(German glass tulips)曾经标价3650美元,现在芭芭拉波拉克古董店(BarbaraPollack Antiques)提供出售。
German glass tulips from the 1920s were priced at $3, 650, available from Barbara Pollack Antiques.
在20世纪20年代末,波烈放弃了现代时尚界领军人物的角色,转而投身于嘉伯丽·香奈儿的服装公司。
By the late 1920s Poiret abdicated his role as fashion's leading modernist to Gabrielle "Coco" Chanel.
但是气质却不同,那是一种历久弥香的东西,可以陪伴着女人走过这一世一生。
But the temperament is different, it is a kind of long spicy things, can walk this life with a woman.
可可·香奈儿是20世纪最具传奇色彩的时尚大师。
Coco Chanel in the 20th century's most legendary master of style.
为了迎合19世纪美国人对中餐的幼稚口味,移民厨师喜欢给菜浇上甜腻旅重的汁——这严重背离了他们家乡以香、辣为基调的做法。
To please the naive palates of 19th-century Americans, immigrant chefs used sweet, rich sauces to coat the food - a radical departure from the spicy, chili-based dishes served back home.
荷兰央行行长指出,比特币的炒作类似于17世纪的郁金香泡沫(但最后没有开花结果)。
Dutch Central Bank President Wellink noted that Bitcoin hype was akin to th the 17 century tulip bubble (but didn't result in a flower at the end of it).
郁金香在17世纪传入荷兰,没多久的时间贵族就疯狂爱上了它。
Tulips were introduced into Holland before the 17th century but it did not take long for the flowers to gain popularity among the upper classes.
在香奈尔之前,世界非常长寿犬纪录的保持者是一只是28岁的、名叫布奇的狗,它于2003年赴世。
Chanel became the world's oldest dog following the death of Butch, the 28-year-old former record holder, in 2003.
最后上的是香辣年糕棒,金世晃说,这是他在国外最想吃的一道菜。
Spicy rice cake sticks (dok boki), a dish that Mr. Kim said he misses when he goes abroad, rounded out the feast.
此汤色红润,浓香扑鼻,安世敏食之顿感麻辣鲜香满头大汗,舒畅淋漓,爽快至极,连声说:“硬是爽得很”。
The soup was ruddy and attractively fragrant, Shimin an instantly felt spicy, hot and sweaty, and very comfortable, and continuously said: it is so delicious!
要知道,荷兰并非郁金香的原产地,郁金香最初之所以能够传到荷兰,是因为17世纪荷兰的掠夺者将它们从土耳其偷窃了过来。
You see, the flowers are not native to Holland, and the only reason they even have them in the first place is because Dutch marauders4 stole them from Turkey in the 17th century.
通过对莎菲、贞贞、陆萍、杜晚香等一系列女性形象的分析,探讨丁玲从20世纪20年代到70年代末对女性人生的独特体认。
By analyzing a series of women images of Shafei, Zhenzhen, Lu Ping, Du Wanxiang etc, this article deals with ding Lings unique insight and understanding of the lives of women from 1920s to 1970s.
通过对莎菲、贞贞、陆萍、杜晚香等一系列女性形象的分析,探讨丁玲从20世纪20年代到70年代末对女性人生的独特体认。
By analyzing a series of women images of Shafei, Zhenzhen, Lu Ping, Du Wanxiang etc, this article deals with ding Lings unique insight and understanding of the lives of women from 1920s to 1970s.
应用推荐