我没有料到嘉丁纳太太这样不可靠。
嘉丁纳太太站在稍微后面一点;
“他父亲是个了不起的人,”嘉丁纳太太说。
嘉丁纳夫妇也和她有同感,认为他是个耐人寻味的人物。
To Mr. and Mrs. Gardiner he was scarcely a less interesting personage than to herself.
我有紧要的事要去找嘉丁纳先生,一分钟也不能耽搁。
I must find Mr. Gardiner this moment, on business that cannot be delayed; I have not a moment to lose.
“达西小姐也跟她哥哥一样漂亮吗?”嘉丁纳先生问道。
"And is Miss Darcy as handsome as her brother?" said Mr. Gardiner.
嘉丁纳先生表示愿意,于是他们便来征求伊丽莎白同意。
Mr. Gardiner declared his willingness, and Elizabeth was applied to for her approbation.
这是我弟弟嘉丁纳拟的稿,我不懂他怎么会做得这样糟糕。
It was my brother Gardiner's drawing up too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it.
嘉丁纳太太接嘴说:“你相信我好了,我也开始赞成你舅舅的看法了。”
Upon my word, 'said Mrs. Gardiner,' I begin to be of your uncle's opinion.
可是四个星期毕竟过去了,嘉丁纳夫妇终于带着他们的四个孩子来到浪搏恩。
But they did pass away, and Mr. And Mrs. Gardiner, with their four children, did at length appear at Longbourn.
他们进了围场,嘉丁纳舅舅的孩子们一看见一辆马车,便赶到台阶上来站着;
The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the steps of the house as they entered the paddock;
可是她没有理由害怕嘉丁纳夫妇的好奇心,因为他们并不想强迫她讲出心里的话。
But she had no reason to fear Mr. And Mrs. Gardiner's curiosity; it was not their wish to force her communication.
可是她没有理由害怕嘉丁纳夫妇的好奇心,因为他们并不想强迫她讲出心里的话。
But she had no reason to fear Mr. And Mrs. Gardiner '; s curiosity; it was not their wish to force her communication.
嘉丁纳太太说:“至于究竟到什么地方去,我们还没有十分决定,也许到湖区去。”
"We have not quite determined how far it shall carry us," said Mrs. Gardiner, "but perhaps to the Lakes."
嘉丁纳太太分发完带来的礼品,讲述完最新服装款式之后,便不得不听听班纳特太太的牢骚话了。
When Mrs Gardiner had given the presents she had brought with her, and described the newest fashions, she was obliged to listen to Mrs Bennet's complaints.
嘉丁纳太太然后又谈起韦翰遗弃伊丽莎白的话,把她外甥女笑话了一番,同时又赞美她的忍耐功夫。
Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham's desertion, and complimented her on bearing it so well.
嘉丁纳太太大声地说:“约翰跟我们说,当你在找我们的时候,达西先生正在这儿,这是真的吗?”
cried Mrs. Gardiner. "John told us Mr. Darcy was here when you sent for us; -- was it so?"
嘉丁纳太太望着那张画像说:“我常常听人家说,你的主人堂堂一表人材,他这张脸蛋的确漂亮。”
"I have heard much of your master '; s fine person," said Mrs. Gardiner, looking at the picture; "it is a handsome face."
嘉丁纳太太望着那张画像说:“我常常听人家说,你的主人堂堂一表人材,他这张脸蛋的确漂亮。”
"I have heard much of your master's fine person," said Mrs. Gardiner, looking at the picture; "it is a handsome face."
嘉丁纳太太和她的孩子们还要在哈福德郡多待几天,因为她觉得,待在这里可以让外甥女们多一个帮手。
Mrs. Gardiner and the children were to remain in Hertfordshire a few days longer, as the former thought her presence might be serviceable to her nieces.
嘉丁纳先生本人并没有指望这种办法会获得什么成绩既是姐夫非要那样做不可,也只有帮助他着手进行。
Mr . gardiner himself did not expect any success from this measure , but as his brother was eager in it , he meant to assist him in pursuing it.
希尔奶奶惊奇地嚷道:“亲爱的小姐,嘉丁纳先生打发了一个专差给主人送来一封信,难道你们不知道吗?”
"Dear madam," cried Mrs. Hill, in great astonishment, "don't you know there is an express come for master from Mr." Gardiner?
嘉丁纳太太接着说:“从我们看到他的一些情形来说,我真想象不出,他竟会那样狠心地对待可怜的韦翰。”
"From what we have seen of him," continued Mrs. Gardiner, "I really should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by any body, as he has done by poor Wickham."
“丽萃,”嘉丁纳太太开口说,“我无法相信韦翰的人品会差到这种地步,竟然把丽迪亚拐走而又不与她结婚。”
En "Lizzy." 'began Mrs Gardiner,' I cannot believe that Wickham's character is so bad that he would run away with Lydia, and not marry her.
嘉丁纳太太的回答对大姑子表示出适当的同情,那天晚些时候,她找到一个机会与伊丽莎白单独详细地谈了这件事。
Mrs Gardiner made a suitably sympathetic reply to her sister-in-law, and later that day found the opportunity to discuss the matter in more detail with Elizabeth, alone.
嘉丁纳太太站在稍微后面一点;正当伊丽莎白默不作声的时候,达西却要求她赏个脸,把她这两位亲友给他介绍一下。
Mrs. Gardiner was standing a little behind; and on her pausing, he asked her if she would do him the honour of introducing him to her friends.
她们一路上没有说什么话,也没有受什么惊,离开汉斯福不到四个钟头,就到了嘉丁纳先生家里。她们要在那儿耽搁几天。
Their journey was performed without much conversation, or any alarm; and within four hours of their leaving Hunsford, they reached Mr. Gardiner's house, where they were to remain a few days.
清晨,塞尔维亚安全部队突袭了北部伏伊伏丁纳省(Vojvodina)的一座住宅,逮捕了前波斯尼亚塞族指挥官。
It was an early morning raid on a house in the northern Serbian province of Vojvodina which captured the former Bosnian Serb commander in an operation by the country's security services.
嘉丁纳夫妇赶上来的时候,达西先生再三请大家一块儿进屋子里去休息一下,可是客人们谢绝了,大家极有礼貌地告辞分手。
On Mr. and Mrs. Gardiner's coming up, they were all pressed to go into the house and take some refreshment; but this was declined, and they parted on each side with the utmost politeness.
他让自己定了一下心,然后接下去说:“我不愿意耽搁你一分钟;不过还是让我去替你找嘉丁纳先生夫妇吧,或是让佣人去也好。”
Cried he, with more feeling than politeness; then recollecting himself, "I will not detain you a minute, but let me, or let the servant, go after Mr." And Mrs. Gardiner.
应用推荐