云雀珂赛特,在这一带这么叫她!
珂赛特,当她到这一家的时候,是那样美丽,那样红润,现在是又黄又瘦。
Cosette, so pretty and rosy on her arrival in that house, was now thin and pale.
她唯一的仆人就是珂赛特,一只伺候大象的小鼠。
Cosette was her only servant; a mouse in the service of an elephant.
珂赛特和他一道出门时,她总紧靠在他的臂膀上,心里充满了自豪和幸福。
When Cosette went out with him, she leaned on his arm, proud and happy, in the plenitude of her heart.
珂赛特往后退时,碰到一棵树,她便靠在树身上。
Cosette, in her retreat, encountered a tree and leaned against it.
对他来说,珂赛特是一种香气,而不是一个女性。
我叫妮珂莱特准备一顿美味的晚餐。
至于珂赛特的教育,它已经告一段落,大致完成。
As for Cosette's education, it was almost finished and complete.
一整天,珂赛特都处在如醉如痴的状态中。
然而有个细节我们得留意一下。冉阿让带着珂赛特一道出门时,他的衣着,正如我们所看到的,相当象一个退役军官。
Let us note one detail, however; when jean Valjean went out with Cosette, he dressed as the reader has already seen, and had the air of a retired officer.
只有一次,珂赛特失误了,使他大吃一惊。
马吕斯,从那次以后,也只限于用嘴唇轻轻接触一下珂赛特的手,或是她的围巾、她的一圈头发。
Marius, since that time, had not gone further than to touch Cosette's hand, or her kerchief, or a lock of her hair, with his lips.
他一直把一只手轻轻放在珂赛特的嘴上。
年龄相差五十岁,这在冉阿让和珂赛特之间是一道天生的鸿沟,可是命运把这鸿沟填起来了。
Nature, a difference of fifty years, had set a profound gulf between jean Valjean and Cosette; destiny filled in this gulf.
珂赛特对在巴黎发生的事一无所知。
他还存有一线希望,他刚才牵着珂赛特在月光下穿过这一大片空地的时候,那几个人也许还没有上桥,也就不至于看见他。
One hope remained to him; it was, that the men had not, perhaps, stepped on the bridge, and had not caught sight of him while he was crossing the large illuminated space, holding Cosette by the hand.
这个小宝贝真俊俏,这个珂赛特真是一件杰作!
She is exquisite, this darling. She's a masterpiece, this Cosette!
开始时他只和珂赛特在一起待上几分钟就走了。
At first, he only remained a few minutes with Cosette, and then went away.
至于马吕斯,他任凭别人替他包伤,护理,心里牢牢地只有一个念头:珂赛特。
As for Marius, as he allowed them to dress his wounds and care for him, he had but one fixed idea: Cosette.
珂赛特一本正经地往前走,她睁开一双大眼睛望着天空。
Cosette walked along gravely, with her large eyes wide open, and gazing at the sky.
他又仔细看了一阵,之后,他从珂赛特的肩上缩回了他的手,提起水桶,又走起来。
He looked at her once more; then he removed his hands from Cosette's shoulders, seized the bucket, and set out again.
珂赛特一点也不动。
马撒·迪珂,一位亚特兰大杂志发行人说,热石蜡治疗能“彻底改变你对看牙医的看法。”
Martha Dickey, a magazine publisher in Atlanta, says a hot paraffin-wax treatment can "change your whole feeling about going to the dentist."
对童年珂赛特只是模模糊糊地记得一些。
那人确坐在那里,好让珂赛特休息一下。
The man was sitting there, and letting Cosette get somewhat rested.
珂赛特被这一意外的决定搞得心烦意乱,赶忙写了两行字给马吕斯。
Cosette, utterly overwhelmed by this unexpected blow, had hastily penned a couple of lines to Marius.
来自天空的一点暗淡的微光隐隐照出了珂赛特的瘦削的面貌。
Cosette's thin and sickly face was vaguely outlined by the livid light in the sky.
吕珂•弗里斯:丹麦公司一直很关注中国市场,这是个好机会同时也是个学习的机会。
Lykke Friis: Our focus on China's market never ceased because it's a good chance to study.
一切珂赛特喜爱的女人用的小物品她都带走了;只剩下笨重的木器和四堵墙。
All the little feminine objects which Cosette was attached to had been carried away; nothing remained except the heavy furniture and the four walls.
他明天就会和珂赛特一同在这里了。从这里到孟费?
He will be here to-morrow with Cosette: how far is it from here to Montfermeil?
应用推荐