冉阿让从地狱的一个圈子掉进了另一个圈子。
Jean Valjean had fallen from one circle of hell into another.
他甚至不能十分确定那究竟是不是沙威,并且即使是沙威,沙威也不一定就知道他是冉阿让。
He was not even absolutely sure that it was Javert, and then it might have been Javert, without Javert knowing that he was jean Valjean.
冉阿让收下这个苏,总深深地一鞠躬。
蒲辣秃柳儿有一天傍晚第一次见到的那个人,就是冉阿让。
The man seen one evening for the first time by Boulatruelle, was jean Valjean.
然而有个细节我们得留意一下。冉阿让带着珂赛特一道出门时,他的衣着,正如我们所看到的,相当象一个退役军官。
Let us note one detail, however; when jean Valjean went out with Cosette, he dressed as the reader has already seen, and had the air of a retired officer.
我们用巴黎的街名,象火炬一样,为读者照亮了冉阿让在巴黎地下的路线。但冉阿让却没有这个火炬。
This torch of the names of the streets of Paris, with which we are illuminating for the reader jean Valjean's subterranean march, jean Valjean himself did not possess.
的确,在这关头,冉阿让假使有一个王国,他也会拿来换一根绳子的。
Certainly, if jean Valjean had had a kingdom, he would have given it for a rope at that moment.
剧中的女主角杜丽娘,由张冉饰演,一位很有天赋的19岁少女。 据张军(他们不是亲戚)说,是在一个地方戏剧学校发现她的。
The opera’s heroine, Du Liniang, is played by Zhang Ran, a talented 19-year-old whom Zhang Jun (they are not related) says he discovered at a local drama school.
大致一个钟头过后,冉阿让出去了,穿上了国民自卫军的全套制服,并带了武器。
About an hour later, jean Valjean went out in the complete costume of a National Guard, and with his arms.
那三个人是警察,另一个就是冉阿让。
我们已经知道,冉阿让并不是一个生性恶劣的人。
冉阿让从口袋中取出一把刀并打开来。
此外,冉阿让选了一个合适的住处,他在这地方,似乎十分安全。
Moreover, Jean Valjean had chosen his refuge well. There he seemed perfectly secure.
当一枪把马吕斯打倒时,冉阿让如老虎般敏捷地一蹦,向他扑过去,象擒住一个猎物那样,把他带走了。
When a shot laid Marius low, jean Valjean leaped forward with the agility of a tiger, fell upon him as on his prey, and bore him off.
非得有一根绳子不可,冉阿让却没有带。
冉阿让把一对闪烁发光的银烛台放在壁炉架上,杜桑看了十分羡慕。
Jean Valjean set the two candlesticks on the chimney-piece, where they glittered to the great admiration of Toussaint.
冉阿让根本没有说一个字。
冉阿让在园里过了那一夜,接着又连守了两夜。
Jean Valjean passed that night and the two succeeding nights in the garden.
克洛德·格①偷了一个面包,冉阿让也偷了一个面包。
Claude Gaux had stolen a loaf; Jean Valjean had stolen a loaf.
一个星期过去了,冉阿让没有在房里走动一步。
A week passed, and jean Valjean had not taken a step in his room.
他把她驮在背上,珂赛特,怀里一直抱着卡特琳,头靠在冉阿让的肩上,睡着了。
He took her on his back. Cosette, without letting go of Catherine, laid her head on jean Valjean's shoulder, and there fell asleep.
一会儿过后,冉阿让走来找她,请她去替他换开那一千法郎的钞票,并说这是他昨天取来的这一季度的利息。
A moment later, jean Valjean accosted her, and asked her to go and get this thousand-franc bill changed for him, adding that it was his quarterly income, which he had received the day before.
冉阿让生在布里的一个贫农家里。
冉阿让一刻也不犹豫,相遇虽然如此突然,但他认得这个人。
Jean Valjean did not hesitate for an instant. Unexpected as was this encounter, this man was known to him.
第一天用的那些家具冉阿让从来不曾掉换过,不过珂赛特住的那个小间的玻璃门却换上了一扇木板门。
Jean Valjean had made no alterations in the furniture as it was the first day; he had merely had the glass door leading to Cosette's dressing-room replaced by a solid door.
珂赛特和冉阿让一同跪了下来。
珂赛特看见卡特琳躺在床脚边,连忙抱住它,她一面玩,一面对着冉阿让唠唠叨叨问个没完。
Cosette caught sight of Catherine at the foot of her bed, and took possession of her, and, as she played, she put a hundred questions to jean Valjean.
然而这一夜,冉阿让感到他打的是最后一仗。
Nevertheless, that night jean Valjean felt that he was passing through his final combat.
冉阿让面前是一块陷落的地。
冉阿让面前是一块陷落的地。
应用推荐