全文共分为三章:第一章“戏剧话语的接受与再现”从戏剧文体的特色出发说明戏剧翻译中译者决策的采用与读者接受因素的重要。
It consists of three chapters: chapter One 'Acceptance and reappearance of drama discourse' explains the importance of translator's strategy and readers' reception according to the style of drama.
接受美学产生之前,人们在研究文艺现象的时候很少关注到读者的因素。
Before accept esthetics produced, people in research literary arts phenomenon pays very little attention to the factor of readers.
第二部分,主要分析制约这两种翻译策略的因素,如翻译目的、文本类型、作者意图以及读者的接受能力等。
Several factors affect the choice of these two strategies such as the translator, text type and the reader's acceptance.
翻译活动中,读者对原文本信息的接受程度会受到文本内外部各种因素的影响。
In translation, factors from the external and internal of the text will influence the target reader's reception of the text.
翻译活动中,读者对原文本信息的接受程度会受到文本内外部各种因素的影响。
In translation, factors from the external and internal of the text will influence the target reader's reception of the text.
应用推荐