我负责新北京国际电影交流周的电影翻译和字幕制作的工作。
Sylvia Liang: I work on the movie translation and subtitles at NBIMW.
他的工作是翻译字幕,范围包括美国电视广播公司播出的情景喜剧、戏剧和真人秀。
His role is to translate subtitles of sitcoms, dramas and reality shows aired on US television networks.
它支持大多数常见的文本格式字幕并且支持字幕编辑,翻译和同步操作。
It supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, translation and synchronization.
翻译文字在经过声音识别和翻译软件的处理后会立刻生成,并能像电影 “字幕”一样及时有效地呈现给正在交谈的两个人。
The text -- provided instantly through voice recognition and translation programmes -- would effectively provide movie-like 'subtitles' during a conversation between two people wearing the glasses.
按照翻译语言选择一个视频,你会观看到一个带字幕的视频,题目和视频简介都被翻译了过来,在简介里负责翻译的两个人被突出显示,一个是译者,一个是校对者。
Select a talk in one of its translated forms, and you’ll get a subtitled video, a translated title and description of the talk.
在字幕翻译的过程中,作为字幕翻译的发起者和译文使用者的导演的作用尤其重要。
In the process of subtitle translation, the role of the director, the initiator and the target text user, is especially important.
本文先论述了把“功能对等”理论运用到电视情景喜剧《老友记》的字幕翻译的可能性和必要性。
The thesis discusses the possibility and necessity of the application of functional equivalence theory in subtitles translation of the sitcom Friends.
本文试将奈达的动态对等理论应用于影视翻译的两种常见形式——字幕和配音过程中。
This thesis applies Nidas theory of dynamic equivalence to the study of audiovisual translation, both in the mode of subtitling and dubbing.
影片字幕翻译的娱乐化倾向表现在两个方面:幽默元素的增加和流行通俗语的引入。
The entertainment trend in the subtitle translation can be studied from two aspects: adding humorous elements and introducing popular and colloquial words.
由于大众文化的蓬勃发展,影视字幕翻译在翻译理论和实践中占有越来越重要的地位。
Due to the rise of popular culture, subtitle translation occupies a more and more important status in translation practice and theories.
由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。
Constrained by many elements, the criteria and strategies of subtitle translation differ from those of written translation.
影片的字幕翻译体现出很强的务实性和时效性。
The transktion of captions of movies and televisions should be practical and timely.
本文从翻译的沟通理论出发,来探讨字幕翻译的技巧原则,以使字幕翻译符合翻译目的和实际需求,发挥良好的效用。
The translation skill is discussed on the communication theory of translation to meet the objective and requirement of caption translation to give play to the good effect of caption translation.
我们为小到个人的单次服务到大公司的誊写服务,翻译服务和字幕翻译服务。
The services provides transcription services, translation and captioning services for everyone, from individuals needing one-time services to the world's largest companies.
随着外国影视作品在外语学习和跨文化交流中的重要性的增加,人们对影视作品的语际字幕翻译的质量提出了更高的要求。
The increasing importance of foreign films and TV series in language learning and intercultural communication imposes higher quality standard on interlingual subtitling.
本文首先剖析了字幕翻译的特点和制约因素,并对语境顺应理论应用于电影字幕翻译中的可行性和合理性做了阐述。
First, in view of the special features and technical constraints of film subtitle translation, the author recapitulates the applicability of context adaptation theory in film subtitle translation.
电影字幕翻译的主要策略,旨在从理论支撑和具体实践两个方面对中文电影英译的具体可行性策略作探索研究。
The present thesis, A Pithy Style:Strategies in Film Subtitling, aims to do some research on the strategies by a dual method both theoretical and practical.
为此,本文根据翻译目的论的指导,应用删减法和增添法对这部电影的字幕进行了分析。
From this perspective, the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.
为此,本文根据翻译目的论的指导,应用删减法和增添法对这部电影的字幕进行了分析。
From this perspective, the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.
应用推荐