布吕丹丝走进我卧室,她倒并非真要参观我的卧室,而是要赎补她刚才的蠢话,这样就留下玛格·丽特和我两个人了。
Prudence went off into my bedroom, not so much to see inside as to cover up her unfortunate remark and to leave Marguerite and me alone together.
几天以后,普律当丝来看望我们,她向我证实了玛格·丽特对我讲的话。
Prudence came down to see us a few days after this and confirmed what Marguerite had told me.
晚上布吕丹丝告辞的时候,抱怨天气太冷,要求玛格丽特把开司米披肩借给她。
That evening, as she was going, Prudence complained of the cold and asked Marguerite to lend her an Indian shawl.
于是普律当丝对我讲了玛格·丽特在巴涅尔认识公爵的经过。
Prudence then related how Marguerite had become acquainted with the Duke at Bagneres.
布吕丹丝说得对,她带来的回音使玛格·丽特高兴起来了。
Prudence was right: the answer she had brought Marguerite brightened her mood.
阿尔努夫人建议我们去泛舟游河,玛格丽特和普律当丝高兴地接受了。
Madame Arnould offered to arrange for us to take a boat out on the river, and Marguerite and Prudence accepted with alacrity.
我们又听到玛格·丽特的叫声,她一直在叫布吕丹丝。
Once more we heard Marguerite's voice still calling Prudence.
玛格·丽特又关上窗户,布吕丹丝也把窗户闭上了。
就像您想象的一样,所有的开销都是公爵支付的,然而布吕丹丝却不时以玛格丽特的名义向我要一张一千法郎的钞票。
The Duke's money paid for it all, as you will have gathered, yet even so Prudence was apt to ask me, from time to time, for the odd thousand- franc note, saying that it was for Marguerite.
至于我,我可忍不住了,不管普律当丝和纳尼娜非常惊讶地想叫住我,我还是站起身来径自去找玛格·丽特。
For my part, I could bear it no longer and, to the great astonishment of Prudence and Nanine who called me back, I went in to join Marguerite.
至于我,我可忍不住了,不管普律当丝和纳尼娜非常惊讶地想叫住我,我还是站起身来径自去找玛格·丽特。
For my part, I could bear it no longer and, to the great astonishment of Prudence and Nanine who called me back, I went in to join Marguerite.
应用推荐