汉语迁移在英语学习中…
摘要:英语教学中的汉语迁移现象就是指汉语对英语学习的影响。
Abstract: Chinese transfer in English teaching is the affectation of Chinese to English, which contains positive transfer and negative transfer.
可以说,语音、语法受到的汉语迁移在很多方面都可以归纳到词汇词义学习的迁移上。
As for the conceptual meaning, the English words and their Chinese meaning explanations are not only unreciprocal, but also complicated.
分析“中式英语”中因汉语消极迁移导致的语法错误,有利于学习者语言运用能力的提高。
The analysis on the common errors typical of Chinese English caused by the negative transfer is helpful to the improvement of the learner's ability in using English.
文章从语用迁移的角度出发去研究以汉语为母语的二语学习者的从句习得情况。
We did an experimental study about Chinese foreign language learners acquisition of clauses from the perspective of pragmatic transfer.
探讨了汉语的负迁移对英语写作的影响及对教学的启示。
Starting from this analysis, it probes into the influences of Chinese negative transfer to English writing and its enlightenment to teaching.
概念因素是指汉语和英语概念系统的冲突,主要表现为概念迁移、思维模式因素和文化因素。
Conceptual factors refer to the conflict of Chinese and English conceptual systems, which are embodied as conceptual transfer, factors of thinking mode and factors of culture.
学习者在其英语写作中往往使用汉语句法规则以及词语对等翻译,从而导致迁移失败。
The learners tend to apply Chinese syntactic rules and translational word equivalents in their English writing.
汉语摘要英译过程中,译者有时会受汉语“负迁移”的作用,产出一些不合英语表达习惯的“不地道”译文。
Under the negative influence of Chinese, the translator will produce unidiomatic version when translating the Chinese article abstract into English.
汉语对英语学习的负迁移。
绝大多数汉语阅读策略,都能成功迁移到英语阅读中;
Students who can employ more Chinese reading strategies can also use English reading strategies more frequently.
标记迁移理论对母语作用的再认识、汉语和目的语差异研究、二语教学等方面均有启示作用。
Markedness-based theories of L1 transfer are enlightening to us in our reconsideration of L1's role, studies on the Chinese-L2 differences, L2 teaching and the like.
L1在SLA中的负迁移作用在我国的外语教学界被广泛地接受,汉语通常被认为是掌握外语的绊脚石。
In China's foreign language teaching circle, it has been widely accepted that there exists negative transference of L1 in SLA.
该部分运用大量语料,从词汇、语法、文化层面对汉语对俄语学习的负迁移进行详尽地分析和研究。
This part analysis and research the negative transfer between the Chinese and Russian from several levels including vocabulary, grammar, culture.
与其他几个层面不同的是,研究语音层面的迁移现象时,应将不同汉语方言特点考虑在内。
Unlike the other three levels, transfer in pronunciation had better be studied by taking the distinctive dialect features in different regions into consideration.
第四部分分析外语词汇的词义迁移,具体阐述汉语对俄语词汇词义的正迁移、负迁移和零迁移。
Part II : The theoretical basis of foreign vocabulary migration is expounded . First , the concept and classification of foreign vocabulary migration are expounded ;
文章通过归因分类和例证分析了中国学生在英语写作中出现的四类标点符号错误:1)来自汉语负迁移的英文标点符号错误;
Four types of punctuation errors are listed as follows: 1) errors caused by negative transfer from the native language;
文章通过归因分类和例证分析了中国学生在英语写作中出现的四类标点符号错误:1)来自汉语负迁移的英文标点符号错误;
Four types of punctuation errors are listed as follows: 1) errors caused by negative transfer from the native language;
应用推荐