高密方言比较句的类型。
这是一个比较句。
写出明确的比较句。
现代汉语比较句是指谓语中含有比较词语或比较格式的句子。
In modern Chinese, comparative sentences are sentences whose predicates contain comparative words or comparative patterns.
比较句是对外汉语教学中一个重要的语法点,也是一个语法难点。
The Comparative Sentence is an important and difficult grammar point in the TCSOL (Teaching Chinese to Speakers of other Languages).
比较句是世界任何一种语言中都普遍存在的带有语义和句法意义的表达方式。
The comparative sentence is an expression with meanings in both semantics and syntax in all languages of the world.
汉语比较句涉及的句式、词汇多,语用条件复杂,为教学的选项和排序带来困难。
Chinese comparative sentences involve various structures, different words and complex pragmatic conditions, which make it difficult to select and arrange the concerned grammatical items.
本文主要以比较句表达形式对比为重点,既注重语义层面,也注重句法层面的对比;
This essay focuses on the expressive form of the comparative sentences, makes concentrative studies on the comparison from the aspects of semantics and syntax.
再如现代汉语比较句的生成问题,目前这方面的研究还非常薄弱,只有3篇单篇论文;
On the production of the Modern Chinese comparative sentence, there are only 3 separate theses and many blanks are yet to be filled;
最后本文结合汉语比较句的研究工作,分析了汉语比较类型情感问答系统的一般流程。
And finally with the former study on Chinese comparative sentences, we analyze the general process for Chinese comparative Opinion QA.
每种比较句都有不同的结构,分别由比较主体、比较客体、比较词、比较点、比较值等项构成。
Each kind of comparison sentence has different structure, and is formed by comparative main body, comparative object, comparative word, comparative point and comparative value.
同时,对一些主要的特殊句式,如处置句、受事前置句、被动句、比较句、疑问句等进行了讨论。
The second part is also a research of the main special sentence patterns, such as passive sentence research, comparative sentence research, interrogative sentence research, and so on.
我们利用条件随机场模型抽取领域实体对象,并将其应用于比较句识别和比较关系抽取中,取得了良好的实验效果。
We use CRF model to extract domain entities which are applied to identify comparative sentences and mine comparative relation with good results.
在分析了大量的英语比较句的基础上,本文提出联系具体的上下文和语境是理解和翻译英语比较句最准确、最可靠的方法。
After analyzing a great many English comparison patterns, it points out that to understand and translate comparison patterns in the concrete contexts is the most suitable and reliable way.
从这一新视角出发,提出一种新的解释短语比较句派生的方法:短语比较句是并列缩减操作作用于它的底层从句表达式的结果。
From the new Angle of view, we try to propose a new method to explain the derivation of phrasal comparatives: phrasal comparatives are derived from their clausal counterparts by conjunction reduction.
第二章我们提出了一个适用于对外汉语教学的简明的比较句系统,并把它与以往的系统进行比较,强调了它在对外汉语教学方面的重要作用。
In Chapter Two, we put forward a concise comparative sentence system integrated with the CLTIS, compare it with the traditional one and emphasize its important effect on the CLTIS.
例如,你可以在影评开头引用一句电影台词或与其他类似电影进行比较。
For example, you could start your movie review with a quote from the film or with a comparison with other like movies.
随便说一句,所有这些任务需要的代码并不多,但是需要更多的解释,这是比较优雅的编程方式。
Incidentally, all of this takes longer to explain than to do in code, which indicates some fairly elegant programming.
詹森·艾萨克(卢修斯·马尔福):“我比较喜欢丹尼尔说的一句话。”
Jason Isaacs (Lucius Malfoy) : My favourite line is actually one of Daniel's.
这个问题比较合适的回答也要加重语气的一句:“当然不是!”
Once again, the proper response is an emphatic: "Of course not!"
我曾经想过加上这么一句“不过我们的主要竞争对手,那个有140个雇员的家伙,一直被我们打得落花流水。要不然我们用这两个数字间比较大的那个来申请贷款你看如何?”
I used to want to add "but our main competitor, whose ass we regularly kick, has a hundred and forty, so can we have credit for the larger of the two Numbers?"
顺便说一句,我们做一个有趣的比较在利物浦和埃弗顿之间,足球人类学家应该好好的研究然后详细的报告。
As an aside, an interesting comparison can be made between Liverpool and Everton and one that a football anthropologist would do well to study and report on in detail.
你是在哪长大的?这是非常好的一句开场白,可以让对方谈论起过去,这样对话双方会比较轻松。 !
Where did you grow up? This is a great icebreaker that gets someone talking about the past, which often puts others at ease.
我一直相信一句比较老的格言:“人们加入公司但留下了一个经理”。
I have always been a big believer in the old adage that "people join a company but leave a manager".
内向的人总是斟词酌句,认为闲聊比较浪费时间。
Introverts choose their words carefully and they think small talk is a waste of time.
本文在比较英汉语言陈述功能的基础上,从认知-功能视角探讨了陈述功能句翻译的相关问题。
This paper, based on the comparison of the declarative function of English and Chinese, discusses the methods of translation of them in a cognitive-functional perspective.
这是一句年代久远的陈词滥调:女人爱聊天,然而男人则比较沉默寡言。
It is a stereotype as old as time: women are chatterboxes, while men tend to be more reticent.
实验二在分组呈现条件下比较被试加工隐喻句与类属句的速度,结果与实验一基本相同。
In the second experiment, they were again compared under the condition of grouping presentation with similar results.
实验二在分组呈现条件下比较被试加工隐喻句与类属句的速度,结果与实验一基本相同。
In the second experiment, they were again compared under the condition of grouping presentation with similar results.
应用推荐