死于与吸烟有关的疾病的男性是女性的两倍。
Twice as many men as women die from smoking-related illnesses.
据报道,每年有数百万人死于与吸烟有关的疾病。
It's reported that every year millions of people die from illnesses caused by smoking.
依照最近的一项调查,每年有人死于与吸烟有关的疾病。
According to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking.
有数据表明:在20世纪有超过一亿人死于与吸烟有关的疾病。
Figures show that more than 100 million people died from smoking-related diseases in the 20th century.
每小时有十三人死于与吸烟有关的疾病,像癌症,支气管炎,心脏病。
Thirteen people die every hour from illness related to smoking tobacco, such as cancer, bronchitis and heart disease.
依据最近的一项调查,每年4000000人死于与吸烟有关的疾病。
According to a resent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking.
据健康教育权威机构的报告,每小时约有12个人死于与吸烟有关的疾病。
According to a report by the Health Education Authority, 12 people die every hour from smoking-related diseases.
依照最近的一项调查,每年有4000000人死于与吸烟有关的疾病。
According to a recent survey, four million people die each year from diseaseslinked to smoking.
英国有近1000万烟民,而每年约有11.4万人死于与吸烟有关的疾病。
Nearly 10m people in Britain smoke and around 114, 000 die each year of smoking-related diseases.
依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。
According to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking.
更糟的是,大约有3万人死于与吸烟有关的疾病,如果你抽烟严重,你就不会健康。
What is worse is that about 3 million people die of the relevant disease derived from smoking every year all over the world. If you smoke a lot, you will be unhealthy.
俄罗斯每年有数十万人死于与吸烟有关的疾病,俄罗斯是全世界吸烟率最高的国家。
Hundreds of thousands of Russians die every year from diseases linked to smoking. The country has one of the highest smoking rates in the world.
但健康组织和反烟草压力组织说,这项禁令将会减少未成年人吸烟,防止人们死于与吸烟有关的疾病。
But health organisations and anti-tobacco pressure groups say the ban will cut underage smoking and prevent deaths from smoking-related diseases.
结果发现:这些人中16.5万的儿童死于与吸烟有关的呼吸道感染疾病,而他们中大部分都生活在东南亚和非洲地区。
The global health body said it was particularly concerned about the estimated 165, 000 children who die of smoke-related respiratory infections, mostly in South East Asia and in Africa.
世界卫生组织警告说,如果目前的吸烟趋势继续下去,本世纪会有多达10亿人死于与烟草有关的各类疾病。
And if current smoking trends continue, WHO warns up to one billion people could die from tobacco-related diseases this century.
结果发现:这些人中16.5万的儿童死于与吸烟有关的呼吸道感染疾病,而他们中大部分都生活在东南亚和非洲地区。
The global health body said it was particularly concerned about the estimated 165,000 children who die of smoke-related respiratory infections, mostly in South East Asia and in Africa.
戒烟可减少为65岁以上的近50%,一个人的风险,死于与吸烟有关疾病。
Quitting smoking at age 65 or older reduces by nearly 50 percent a person's risk of dying of a smoking-related disease.
香烟中所含的薄荷醇可能是造成死于与吸烟有关疾病的黑人多于白人的原因。
Cigarettes that contain menthol may be the reason more blacks are likely to die of smoking-related diseases than whites.
香烟中所含的薄荷醇可能是造成死于与吸烟有关疾病的黑人多于白人的原因。
Cigarettes that contain menthol may be the reason more blacks are likely to die of smoking-related diseases than whites.
应用推荐