在主动语态中使用主动动词吧。
在主动语态,主题和动词的关系非常简单:这个问题是一个是儿还是做儿和动词动作沿判决。
In the passive voice, the subject of the sentence is neither a do-er or a be-er, but is acted upon by some other agent or by something unnamed (The new policy was approved).
在Hewasdrivingthecar一句中,动词是主动语态。
我们在本句中就使用了主动语态,它能体现谁(我们)在进行动作,什么动作(主动语态)在被进行。
We use the active voice in sentences like this one, and it shows who is doing the acting (we are) and what is being acted on (the active voice).
在美国,大多数人把英语作为第一语言(主动语态)。
曲意法、语态切换、动词主动与被动内涵的变化等都是逆向思维在翻译实践中的应用。
Reversal thoughts includes litotoes, the alteration of active and passive structure, of verbs active and passive meaning , and of verbs objects.
主动语态和被动语态具有不同的句式结构,在语篇中选择主动语态还是选择被动语态必然会带来不同的结果。
The active voice and passive voice have different sentence structures, active voice in the discourse in the selection or choosing the passive voice will inevitably bring different results.
一类动词,如有,可以,或将,在句中伴随主动词,起到帮助区分语气,语态,体及时态。
A verb, such as have, can, or will, that accompanies the main verb in a clause and helps to make distinctions in mood, voice, aspect, and tense.
在语态方面,英语的本民族语言人和非本民族语言人都更常用主动语态。
As for the voice, it has been found that both native and nonnative speakers use active voice more frequently than passive voice.
因此,在翻译科技文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式。
Only when the passive action or the object is emphesized do we translate them into passive sentences or sentences without subjects.
在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,歧在埃及的沙漠里举办的勘探职责就是如此。(原文是主动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。)
Great sums of money haudio-videoe were spent! for exmore tha strong enough in the deserts of Egypt! in "prospecting" for oil.
在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,歧在埃及的沙漠里举办的勘探职责就是如此。(原文是主动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。)
Great sums of money haudio-videoe were spent! for exmore tha strong enough in the deserts of Egypt! in "prospecting" for oil.
应用推荐