加拿大歌手和歌曲作家,艾拉妮丝莫莉·塞特,经常出现在公众的眼前。
Canadian singer and song writer, Alanis Morissette, is used to being in the public eye.
上周四晚上,数百名粉丝前往剑桥谷物交易所的英格兰,看到艾拉妮丝莫莉·塞特表演的音乐会。
Last Thursday night, hundreds of fans went to the Corn Exchange in Cambridge, England to see Alanis Morissette performing in concert.
艾拉妮丝莫先生说,已经有取得了一个很大的进展,但同时也承认:“我们不能说问题已经得到解决。”
Mr Alanis says there has been a big improvement, but admits "we cannot say the problem is resolved."
包括孕妇在内的有超过15名受害人员甚至不享有上述资格,因为根据费尔南多·艾拉妮丝莫,Mex - Mex公司的常务董事的说法“他们的身体会自然而然地消除疾病的”。
People over 15, including pregnant women, do not qualify even for that, because "their bodies eliminate lead naturally", according to Fernando Alanis, Met-Mex's managing director.
更糟糕的是,莫丝被诊断出患有严重的疾病。
To make matters worse, Moth was diagnosed with a serious disease.
“它死了,时钟,”莫丝对他说,他终于从他的工作室里冒出来了。
"It's dead, Clock," Moth told him when he at last emerged from his workroom.
“在它干之前不要动它,”他告诫说,而莫丝则把婴儿放在它旁边。
"Before it dries, " he cautioned, and Moth put the baby down next to it.
有一次,莫丝走入街上,他不得不抓住她的肩膀,把她拉回来,避开了一辆迎面驶过来的巴士,因为那辆巴士无法透过她裹住他们的魔力看到她。
Once he had to grip Moth's shoulder as she stepped into a street, to pull her out of the way of a bus that couldn't see her through the glamour she had wrapped around them.
这也可以行得通,但是莫丝知道拖延意味着什么,而且她就站在窗口外面,小声地说着话,速度快到就像打机关枪,这让他更加锋利,让那姑娘更加迟钝。
It would have worked too, but Moth understood what the delay meant and she stood right outside the window whispering as fast as the words would leave her lips, sharpening him, and dulling the girl.
钟表匠想简单地看看这座房子是否是座好房子,是否表明了房屋的主人,但是,当莫丝走到他身边的时候,他把这个想法从脑子抹去了。
The clockmaker wondered briefly if it was a nice house, and what it said about the people who lived in it, but he pushed the thought from his mind when Moth turned to him.
莫丝有了一只新负鼠。
莫丝扔掉一把鸽子骨头,用鼻子嗅了嗅婴儿,接着又嗅了嗅天空,然后就带着钟表匠,像一阵微风似的,慢慢地走进城。
Moth tossed a fistful of pigeon bones and sniffed the baby, and sniffed the sky, and led the clockmaker across town, as soft as a breeze.
莫丝伸手到那个包裹里,把那个婴儿掏了出来。婴儿醒了,开始大声哭喊。
Moth dug her hands into the bundle and pulled out the baby; it woke and started to wail.
“负鼠,”莫丝说。
然后,他抱起假孩子,莫丝抱着婴儿,他们俩一起离开房子,再次步入到这个世界。
Then he took up the false child and Moth took the baby and together they left the house and stepped back into the world.
他用钳子从莫丝的火炉里夹出一块烧得通红的煤块,拿到莫丝那里,她亲吻了一下这块煤块,对着它小声地说着一些密咒。
He held a glowing coal from Moth's stove out to her with tongs, and she kissed it and whispered secrets to it.
照顾罗丝的阿姨米莫丝将她从小屋中抱了出来,然后放在地上。我慢慢跪在她面前,伸出双手。
Her caregiver, Mimose, carried Rose out of the bungalow and put her down, and I knelt in front of her and held out my arms.
在他们中有个叫哈莫丽·贝恩丝的女人,她在穷人家里长大,她如此描述自己的家庭- - -一个没有母爱、可咒骂的家庭,她的母亲由于吸毒成瘾,最后被确诊为临床性精神病。
Among them is Harmony Banes, raised in poverty in what she describes as an abusive family without love by a mother who was eventually certified as clinically insane because of drug addiction.
从卡西莫多第一次用他那畸形的眼睛看到那姑娘,这个可怜的驼子就疯狂地爱上了艾丝美拉达。
From the first moment Quasimodo laid his misshapen eyes on her, the poor dope was madly in love with Esmeralda.
莫丝沉默了片刻,权衡着这个决定。
他摊开一张皮革,用莫丝的痰和尿磨擦皮革的两面,一直磨到皮革变得柔软为止。
He unrolled a sheet of leather and rubbed it down on both sides with Moth's spit and piss until it was supple.
亚丝明.亚吉莫里说:“在现在的诉讼中,因交流破裂而诉之公堂屡见不鲜,员工应把工作中受到的委屈哭出来 。”
‘In this age of litigation, where break-downs in communication can end up in court, employees should treat businesses sensitively, ’ says Yasmine Yaghmour.
钟表匠想,莫丝对负鼠的实验有可能很快也结束了。
The clockmaker figured Moth's experiment with her possum was also likely to end soon.
莫丝把婴儿丢到桌子上,砰的一声让负鼠吓了一跳。
Moth tossed the baby onto the table with a thunk that startled the possum.
这些钱大都是用来购买莫丝的盆栽药草,而且作为非地板面,她可以将衣服或者那些以后可能会用到的东西丢到上面。
Mostly it served to hold up Moth's potted herbs, and as a non-floor surface onto which she could toss articles of clothing or dried bits of things she hoped to use in potions some day.
经验告诉他,最好是让莫丝自己去把这些事情安排好。
Experience had taught him to let Moth try to sort things out on her own.
负鼠无法自然地把握整洁的概念,很快就形成了一种对莫丝的个人仇恨。
The possum had no natural grasp of the concept of tidiness, and it was developing a rapidly escalating personal hatred of Moth.
负鼠无法自然地把握整洁的概念,很快就形成了一种对莫丝的个人仇恨。
The possum had no natural grasp of the concept of tidiness, and it was developing a rapidly escalating personal hatred of Moth.
应用推荐